31.5 C
China
星期三, 9 10 月, 2024
spot_img
HomeLi Shangyin PoemsLi Shangyin's Poetry - - 李商隐《天涯》

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《天涯》

Listen to this article
Li Shangyin 李商隱 Lǐ Shāngyǐn (812-858) is the love poet par excellence in the Chinese tradition. His poems, particularly his ‘Untitled Poems’, set a trend for later Chinese love poetry.

 

天涯

春日在天涯[1],

天涯日又斜。

莺啼如有泪,

为湿最高花[2]。

春天到了,但诗人并没有感到春机盎然和充满希望的美景,只觉得春日遥远,表现了诗人孤寂和悲愁的心境。

注释:

[1]天涯:此处泛指家乡以外的极远之地。

[2]最高花:树梢顶上的花。

The End of the Sky

Spring is far,far away

Where the sun slants its ray.

If orioles have tear,

Wet highest flowers here!

Note:This quatrain may be said to be an elegy of spring,of the poet’s life and of his era.The place is far away and the time is late,even a happy bird would be saddened to shed tears on beautiful flowers.

 

Rate this post
Li Shangyin
Li Shangyin
Li Shangyin (Chinese: 李商隱; pinyin: Lǐ Shāngyǐn, c. 813–858), courtesy name Yishan (Chinese: 義山), was a Chinese poet and politician of the late Tang dynasty, born in the Henei Commandery (now Qinyang, Henan).
RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »