25.5 C
China
星期六, 18 5 月, 2024
spot_img
HomeLi Yu Poems李煜《谢新恩·冉冉秋光留不住》- The Lyrics of Li Yu - Chinese Poems - ...

李煜《谢新恩·冉冉秋光留不住》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

Listen to this article

 

谢新恩

冉冉[1]秋光留不住,

满阶红叶暮。

又是过重阳,

台榭登临处。

茱萸香坠,

紫菊气,

飘庭户,

晚烟笼细雨。

雍雍[2]新雁咽寒声,

愁恨年年长相似。

前段第一句的“冉冉”是慢慢消逝的意思,秋天的时光就要无可奈何地过去,谁能留得住呢?到了黄昏,满地红叶堆积,又是重阳登高的节日了。但一登上高处的亭台楼阁,又不免怀念远人。远人是谁呢?如果是在降宋之前,怀念的可能是扣押在汴京做人质的兄弟;如是在降宋后,那就是“独自莫凭栏”,或“高楼谁与上”了。从内容看来,降宋前的可能性更大。

后段第一句的“茱萸”是种植物,据说在重阳登高时插上一枝,可以避邪,所以王维在思乡诗中说:“遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。”第二句的“紫菊”,一说是花,一说是酒,据说饮紫菊酒和插茱萸一样可以避灾,所以这两句是点明节令。这里说香气飘浮在庭院中,加上晚烟漫漫,细雨蒙蒙,更增加了愁思;又听见“雍雍”叫的飞雁,却没有带来远人的音信,雁声一断,仿佛把令人寒心的鸣声都咽下去;而年复一年,都见不到远人,正是“每逢佳节倍思亲”。

注释:

[1]冉冉(rǎn):渐渐地,形容时间悄悄流逝。

[2]雍雍(yōnɡ):即雝雝(yōnɡ),鸟鸣声。

Gratitude for New Bounties

Who could retain the autumn light fading away?

At dusk the marble steps are strewn with withered leaves.

The Double Ninth Day comes again;

The view from terrace and pavilion grieves.

Fragrance of dogwood spray

And smell of violet flowers

Waft in courtyards and bowers

Veiled in the grizzling mist and drizzling rain.

New-come wild geese cackle old songs chilly and drear.

Why should my longing look alike from year to year?

 

Rate this post
Li Yu
Li Yu
Also known as Li Hou Zhu or Li Houzhu. Li YU was the last emperor of the Southern Tang dynasty, deposed in 975. His works focus on the loss of comfort and luxury.
RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »