兄弟阋于墙,外御其侮 – Chinese philosophy and culture

0
127
Listen to this article

xiōng dì xì yú qiáng, wài yù qí wǔ 兄弟阋于墙,外御其侮

Brothers Quarrel within the Walls of the Home; Outside They Resist Bullying by Others.

兄弟虽然在家里争吵,但能一致抵御外人的欺侮。“阋”,争吵;“墙”,门屏,指家里。多用来比喻内部虽有分歧、冲突,但能团结起来抵抗外来侵略。它是中华民族家国情怀的典型表达式,近现代以后成为中国自我意识觉醒的标志。

Although brothers may quarrel at home, they always stick together to resist bullying by outsiders. This refers to people who have internal conflicts and disputes can still put together to resist aggression. It gives full expression to the desire of the Chinese people to stick together in time of crisis. In modern times, this expression has been used to symbolize the unity of Chinese nation when facing a survival crisis caused by foreign aggression.

引例 Citations:

◎富辰谏曰:“不可。古人有言曰:‘兄弟谗阋,侮人百里。’周文公之诗曰:‘兄弟阋于墙,外御其侮。’若是则阋乃内侮,而虽阋不败亲也。(《国语》)

(大夫富辰劝阻说:“不能这样做。古人有言道:‘兄弟之间虽受挑拨而争执,但仍一致抗御外侮。’周公的诗说:‘兄弟虽然在家里争吵,但能一致抵御外人的欺侮。’如此说来,兄弟不和是内部的冲突,虽有争执但不会破坏兄弟间的亲情。”)

Fu Chen remonstrated: “This is not permissible. There is a saying by the ancients:’Brothers may quarrel with each other, but they can still keep those who want to bully them at a distance of a hundred li.’ The Duke of Zhou said in a poem:’Brothers quarrel within the walls of their home; outside they resist bullying by others.’ Thus, a quarrel between brothers is an internal dispute, and such quarrel will not weaken their family bond.” (Discourses on Governance of the States)

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here