君子谋道不谋食 – Chinese philosophy and culture

0
128
Listen to this article

jūnzǐ móu dào bù móu shí 君子谋道不谋食

A Man of Virtue Seeks Dao, Not Livelihood.

君子所谋求的是大道的确立与践行,不会去谋求个人生计。“君子”本指统治者和贵族男子,后泛指才德出众的人;“道”指根本的原则、道理等;“食”即饭食,泛指基本的生存资源。君子作为社会精英,应当以“道”的确立与践行为己任。这并不是对君子的苛求,作为君子,他首先想到的不应该是个人的生计,而是自己对社会大众的引领使命。

A man of virtue seeks to establish and practice Dao rather than pursue his own livelihood. Men of virtue originally referred to males from the ruling class and aristocracy, but later referred generally to virtuous and talented individuals. Dao here means fundamental principles and way of life; “livelihood” means basic resources for subsistence. As social elites, men of virtue should take upon themselves to establish and practice Dao. That is not an excessive requirement for them. As men of virtue, they should not put daily necessities at priority. Instead, they should think about the expectations placed upon them as social elites to lead the common folks.

引例 Citation:

◎子曰:“君子谋道不谋食。耕也,馁(něi)在其中矣;学也,禄在其中矣。君子忧道不忧贫。”(《论语·卫灵公》)

(孔子说:“君子所谋求的是大道的确立与践行,而不是个人的生计。耕田种地,可能会饥饿;治学求道,可能得到俸禄。君子担心的是大道不能确立或践行,不担心自己贫穷。”)

Confucius said, “Men of virtue seek to establish and practice Dao rather than pursue their own livelihood. Those doing farming may still suffer from hunger, while those engaged in scholarly studies may end up in official positions. Men of virtue, however, worry about the achievement of Dao or its implementation rather than about their own poverty.” (The Analects)

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here