37.3 C
China
星期四, 25 4 月, 2024
spot_img
HomeLi Shangyin PoemsLi Shangyin | Chinese poet - 李商隐《骄儿诗》

Li Shangyin | Chinese poet – 李商隐《骄儿诗》

Listen to this article
Li Shangyin courtesy name Yishan (Chinese: 義山), was a Chinese poet and politician of the late Tang dynasty

 

骄儿诗

衮师[1]我骄儿,美秀乃无匹。

文葆[2]未周晬,固已知六七。

四岁知名姓,眼不视梨栗。

交朋颇窥观,谓是丹穴物[3]。

前朝尚器貌,流品方第一。

不然神仙姿,不尔燕鹤骨。

安得此相谓,欲慰衰朽质。

青春妍和月[4],朋戏浑甥侄。

绕堂复穿林,沸若金鼎溢。

门有长者来,造次[5]请先出。

客前问所须,含意下吐实。

归来学客面,闱败秉爷笏。

或谑张飞胡,或笑邓艾吃。

豪鹰毛崱屴[6],猛马气佶傈[7]。

截得青筼筜[8],骑走恣唐突。

忽复学参军,按声唤苍鹘[9]。

又复纱灯旁,稽首[10]礼夜佛。

仰鞭罥[11]蛛网,俯首饮花蜜。

欲争蛱蝶轻,未谢柳絮疾。

阶前逢阿姊,六甲[12]颇输失。

凝走弄香奁,拔脱金屈戌。

抱持多反侧,威怒不可律。

曲躬牵窗网,衉唾拭琴漆。

有时看临书,挺立不动膝。

古锦请裁衣,玉轴亦欲乞。

请爷书春胜,春胜宜春日。

芭蕉斜卷笺,辛夷低过笔。

爷昔好读书,恳苦自著述。

憔悴欲四十,无肉畏蚤虱。

儿慎勿学爷,读书求甲乙[13]。

穰苴司马法[14],张良黄石术。

便为帝王师,不假更纤悉。

况今西与北,羌戎正狂悖。

诛赦两未成,将养如痼疾。

儿当速成大,探雏入虎穴。

当为万户侯,勿守一经帙[15]。

该诗是作者为自己的儿子李衮师所写,诗中描绘出一个天真活泼、聪明灵巧的儿童形象,与作者“憔悴欲四十,无肉畏蚤虱”形成鲜明对比,从而加深了对自己身世沉沦的感慨。全诗主要用叙事笔法,细节描写生动有趣。

注释:

[1]衮师:作者的儿子的名字。大约生于会昌六年(846年),此时约四岁。

[2]文葆:包裹婴儿绣花小被。

[3]丹穴物:指凤凰。这里比喻衮师。

[4]妍和月:温暖的季节。

[5]造次:匆忙间不顾礼节。

[6]崱屴:高耸。

[7]佶傈:健壮。

[8]筼筜:竹子。

[9]参军、苍鹘:唐代参军戏中的主角和配角。

[10]稽首:叩拜。

[11]罥:挂。

[12]六甲:一种棋类游戏。

[13]甲乙:唐朝科举制度,录取进士分为甲、乙两第。

[14]穰苴司马法:穰苴是春秋时齐国的名将,喜欢研究兵法。因曾任大司马而被称为“司马穰苴”。齐威王命人整理古代司马兵法,把穰苴兵法也附在其中,称为司马穰苴兵法,简称司马法(参《史记·司马穰苴列传》)。

[15]一经帙:经即儒家的经典。帙,书衣。

Song of My Proud Son

I am proud of my son,

He is second to none.

Come down one year from Heaven,

He could tell six from seven.

Knowing his name at four,

No peers would he adore.

My friends would come and say

He is no common clay.

His appearance admired

Leaves nothing to be desired.

An immortal would fain

Say he’s swallow or crane.

What my friends say,all told,

Would comfort a man old,

In vernal night or day

With his cousins he’d play.

They pass from hall to hall.

Boisterous one and all.

When guests come to see me,

He would come out with glee.

When asked what he need,

He’d veil the truth,indeed,

He mimics one guest’s face

In haste and without grace,

Another bearded guest

Stammering without rest.

Like an eagle in flight

Or a strong steed in fight.

He rides a hobby horse

Running with all its force.

He jeers at officers

Blaming their messengers.

By lamplight he makes vows

And to Buddha he bows.

He sweeps webs with his whip

And honey he would sip.

As light as butterflies.

With willow down he vies.

Meeting his sister dear,

He plays game without fear.

He takes her toilet box

And breaks the golden locks.

Lying on ground,he’d stay;

Threatened,he’d not obey.

He draws the window screen,

Spits and wipes the lute clean.

Sometimes watching me write,

He stands unmoved,upright.

Of brocade he makes cover,

Of books he seems a lover.

Asking me to write“spring”,

Of spring day he would sing.

Banana is paper white

Its bud a brush to write.

Then I was fond of books,

Studying long in my nooks.

At forty lean and wise.

I fear nor bug nor lice.

Do not learn to win fame

Like me without a name.

Try to learn from the sages

Of the different ages!

You’d be master of kings.

Carefree from trifling things.

The foe in the northwest

Are producing unrest.

Nor war nor peace can cure;

They’re hard disease,for sure.

Grow up,be man of men,

Kill the foe in the den!

Son,be a hero brave

And not a scholar grave!

Note:The poet describes in detail the son he is proud of and lays his hope on.

 

Rate this post
Li Shangyin
Li Shangyin
Li Shangyin (Chinese: 李商隱; pinyin: Lǐ Shāngyǐn, c. 813–858), courtesy name Yishan (Chinese: 義山), was a Chinese poet and politician of the late Tang dynasty, born in the Henei Commandery (now Qinyang, Henan).
RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »