Liu Kezhuang Poem: A Sprig of Mume Blossoms · Farewell at Phoenix Pavilion– 刘克庄《一剪梅·余赴广东实之夜饯于风亭》

0
167
Listen to this article
Liu Kezhuang – 刘克庄

一剪梅
余赴广东,实之夜饯于风亭

刘克庄

束缊宵行十里强,

挑得诗囊,

抛了衣囊。

天寒路滑马蹄僵,

元是王郎,

来送刘郎。

酒酣耳热说文章,

惊倒邻墙,

推倒胡床。

旁观拍手笑疏狂,

疏又何妨,

狂又何妨!

A Sprig of Mume Blossoms
· Farewell at Phoenix Pavilion

Liu Kezhuang

I traveled by torchlight for ten long miles at night,

With light baggage

But thick package.

On slippery roadside in cold day horsehoofs slide;

You come anew

To say adieu.

With face flushed with wine, we talk and write verse fine,

Trembling the wall,

Startled the hall.

People clap hands so glad, laughing to say we’re mad.

What if we’re free

Or in high glee?

注释:

The poet looking drunk is sober in mind; seeming mad, he is sad at heart.

《一剪梅·余赴广东实之夜饯于风亭》是宋代词人刘克庄的词作。这是一首别具一格的告别词,描写了两位饱受压抑而又不甘屈服的狂士的离别,上片写临行前的情景,下片写饯别情景。此词所写的饯别场面,被装点得很像一出动人的独幕剧。全词忧愤深沉、豪情激越,发展了词的散文化、议论化特点,体现了辛派词人的特色。

“A Sprig of Mume Blossoms · Farewell at Phoenix Pavilion” is a lyric by Liu Kezhuang of the Song Dynasty. It is a unique farewell lyric, depicting the parting of two repressed and unyielding madmen, with the upper piece describing the scene before their departure and the lower piece describing the farewell scene. The parting scene is decorated like a moving one-act play. The whole lyric is deep in sorrow and indignation, and is full of passionate emotion, developing the prose and polemical character of the lyric, reflecting the characteristics of the Xin school of lyricists.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here