Wang Ya Poem: Autumn Thoughts for My Wife – 王涯《秋思赠远二首》

0
115
Listen to this article

《秋思赠远二首》是唐代诗人王涯的组诗作品。第一首诗主要通过描写梦幻关山、对月怀人等情事来表现诗人对妻子的思念;第二首诗通过厌攀杨柳、闲采芙蕖以及国事缠身无暇相思来反衬诗人对妻子一往情深的挚爱真情。全诗文笔洗炼,意境明朗,亲切感人,历来为人们所称道。

秋思赠远二首

王涯

(其一)

当年只自守空帷,

梦里关山觉别离。

不见乡书传雁足[1]

唯看新月吐蛾眉[2]

注释:

[1] 雁足:古代传说大雁和鱼均可传递书信。

[2] 蛾眉:像蚕蛾触须似的弯而长的眉毛,形容女子容貌美丽。

Autumn Thoughts for My Wife

Wang Ya

(Ⅰ)

In bygone years alone in empty room did I stay

To dream of the mountains of homeland far away.

Seeing no wild geese bringing me your letter now,

I only find the new moon like your arching brow.

《秋思赠远二首》是唐代诗人王涯的组诗作品。第一首诗主要通过描写梦幻关山、对月怀人等情事来表现诗人对妻子的思念;第二首诗通过厌攀杨柳、闲采芙蕖以及国事缠身无暇相思来反衬诗人对妻子一往情深的挚爱真情。全诗文笔洗炼,意境明朗,亲切感人,历来为人们所称道。

Two Poems of “Autumn Thoughts for My Wife” is a group poem by Wang Ya, a poet of the Tang Dynasty. The first poem shows the poet’s longing for his wife by describing the dream of the mountains and the moon; the second poem reflects the poet’s love for his wife by describing his tiredness of climbing the willows and picking lotus flowers, as well as the fact that he has no time to think about his wife because he is too busy with national affairs. The second poem is a reflection of the poet’s love for his wife through his loathing of the willows, his leisurely picking of lotus flowers, and his obsession with national affairs.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here