Cao Zhi Poems with English Translations: Song of the Harp – 曹植《箜篌引》

0
118
Listen to this article
Cao Zhi – 曹植

箜篌[1]引

曹植

置酒高殿上,亲友从我游。

中厨办丰膳,烹羊宰肥牛。

秦筝何慷慨,齐瑟[2]和且柔。

阳阿奏奇舞,京洛出名讴。

乐饮过三爵,缓带倾庶羞。

主称千金寿,宾奉万年酬。

久要不可忘,薄终义所尤。

谦谦[3]君子德,磬[4]折欲何求。

惊风飘白日,光景驰[5]西流。

盛时不可再,百年忽我遒[6]。

生存华屋处,零落归山丘。

先民谁不死?知命复何忧?

注释:

[1] 箜篌:古代来自西域的译词。一种拨弦乐器,弦数因乐器大小而不同,最少的五根弦,最多的二十五根弦,分卧式和竖式两种。琴弦一般系在敞开的框架上,用手指拨弹。

[2] 齐瑟:这里与秦筝相对应,瑟音与筝音相比显得雍容柔和。

[3] 谦谦:谦逊的样子。

[4] 磬:一种器皿,状如云板,鸣以集众。

[5] 驰:指时间飞驰,过得很快。

[6] 遒:时间迫近。

Song of the Harp

Cao Zhi[1]

Good wine is served in palace high;

Friends are invited from far and nigh.

Cooks have prepared a sumptuous feast;

They’ve killed fat sheep, cattle and beast.

The western lutes play lofty strains;

The eastern, harmonious refrains.

Ladies like swallows dance along;

Fair songstresses sing their best song.

After passing three rounds of wine,

We loosen our belts for dish fine.

The host offers pieces of gold;

The guests wish him to live till old,

Not to forget friendship lasts long,

And injustice can’t but be wrong.

Modesty’s what good men adore.

What do we, bowing, need for more?

Surprised the wind blows off the sun,

Westward we see the day has done.

Could we see splendid times again?

A hundred years will pass amain.

Today we live in capital,

Which would soon turn to ruined hall.

There were no ancient sages but died;

Knowing our destiny, we sighed.

注释:

[1] Younger brother of Cao Pi.

Cao Zhi – 曹植
Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here