Lu You Poem: Double Lotus · For Fan Chengda – 陆游《双头莲·呈范至能待制》

0
167
Listen to this article
Lu You 陆游

 

双头莲
呈范至能[1]待制

陆游
华鬓星星,
惊壮志成虚,
此身如寄。
萧条病骥。
向暗里、
消尽当年豪气。
梦断故国山川,
隔重重烟水。
身万里,
旧社[2]凋零,
青门[3]俊游谁记?
尽道锦里繁华,
叹官闲昼永,
柴荆添睡。
清愁自醉。
念此际、
付与何人心事。
纵有楚柁吴樯,
知何时东逝?
空怅望,
鲙美菰香,
秋风又起。

注释:
[1]范至能:南宋著名诗人范成大,比陆游小一岁。和陆游原在杭州为同事、朋友。淳熙二年(1175年)六月,范成大入蜀知成都府、权四川制置使,让陆游做了成都府路安抚司参议官兼四川制置使司参议官。
[2]旧社:故里。
[3]青门:汉长安城门。借指南宋都城临安。

Double Lotus
· For Fan Chengda

Lu You
My forehead dotted with sparks white,
I start to find my ambition hard to fulfil,
My life as parasite.
Like a steed drear and ill,
Swallowing up my pride of bygone years, I sigh
To find my native land only in dreams,
Severed by mountains and misty streams.
I’m far away,
Few friends still stay.
Who can remember the prime of our day gone by?
Though flourishing is the Silk Town,
I have few things to do early or late,
But sleep within closed gate.
I can but drink to drown
My grief, for now in whom can I confide?
Though there’s east-going boat on boat,
When can my ship begin to float?
I long in vain
For fish and food of native land by riverside,
For the west wind rises again.

注释:
The poet confides his grief to another poet Fan Chengda.

Lu You 陆游

 

《双头莲·呈范至能待制》是南宋陆游所作的一首词,该词坦率地抒发了自己“壮志成虚”的怨怅、悲愤,客居他乡的寂寞、苦闷,又对范成大的不敢有所作为,挑起北定中原的重任,进行了委婉的批评。该词虽然着重抒写消沉抑郁的情怀,可是低吟感慨,怨而不怨,哀而不伤,也有厌弃世俗、洁身自好的超爽意境。

The lyric “Double Lotus · For Fan Chengda” is a lyric written by Lu You in the Southern Song Dynasty. The lyric frankly expresses his own grievances and sorrow for “his ambition has become vain” and his loneliness and bitterness of living in another country, and it also euphemistically criticizes Fan Chengda for not daring to take up the important task of defining the Central Plains in the north. Although the lyric focuses on the depression of the depression, it is a low voice of emotion, not resentful, not sad, but also has a super cool mood of abandoning the world and being clean.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here