Li Shangyin Poem: Dreaming of My Deceased Wife at Her Loom – 李商隐《悼伤后赴东蜀辟至散关遇雪》

0
85
Listen to this article

悼伤后赴东蜀[1]辟至散关遇雪

李商隐

剑外[2]从军远,

无家与寄衣。

散关三尺雪,

回梦旧鸳机。

注释:

[1] 东蜀:东川(治所梓州,今四川三台县)。

[2] 剑外:剑阁之南的蜀中。

Dreaming of My Deceased Wife at Her Loom

Li Shangyin

I join the army far away.

Who’d send me warm clothes for cold day?

The mountain pass is clad in snow;

My dream of her loom brings me woe.

The poet in the army dreams of his deceased wife on a cold day.

 

《悼伤后赴东蜀辟至散关遇雪》是唐代诗人李商隐所作。这首诗写的是作者在赴蜀任职途中遇上大雪,悲痛万分,借此景表达了作者对亡妻深深的思念。

The poem “Dreaming of My Deceased Wife at Her Loom” was written by Li Shangyin, a poet of the Tang Dynasty. This poem is about the author’s grief when he encountered heavy snow on his way to Shu, and uses this scene to express his deep longing for his late wife.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here