26.4 C
China
星期六, 15 6 月, 2024
spot_img
Home300 Tang PoemsDu Fu: A SONG OF SOBBING BY THE RIVER - 杜甫《哀江頭》 ~...

Du Fu: A SONG OF SOBBING BY THE RIVER – 杜甫《哀江頭》 ~ 300 Tang Poems

Listen to this article

樂府
杜甫

哀江頭

少陵野老吞生哭, 春日潛行曲江曲;
江頭宮殿鎖千門, 細柳新蒲為誰綠?
憶昔霓旌下南苑; 苑中景物生顏色。
昭陽殿裡第一人, 同輦隨君侍君側。
輦前才人帶弓箭, 白馬嚼齧黃金勒。
翻身向天仰射雲, 一箭正墜雙飛翼。
明眸皓齒今何在? 血污遊魂歸不得。
清渭東流劍閣深, 去住彼此無消息。
人生有情淚沾臆, 江水江花豈終極?
黃昏胡騎塵滿城, 欲往城南望城北。


Folk-song-styled-verse
Du Fu

A SONG OF SOBBING BY THE RIVER

I am only an old woodsman, whispering a sob,
As I steal like a spring-shadow down the Winding River.
…Since the palaces ashore are sealed by a thousand gates —
Fine willows, new rushes, for whom are you so green?
…I remember a cloud of flags that came from the South Garden,
And ten thousand colours, heightening one another,
And the Kingdom’s first Lady, from the Palace of the Bright Sun,
Attendant on the Emperor in his royal chariot,
And the horsemen before them, each with bow and arrows,
And the snowy horses, champing at bits of yellow gold,
And an archer, breast skyward, shooting through the clouds
And felling with one dart a pair of flying birds.
…Where are those perfect eyes, where are those pearly teeth?
A blood-stained spirit has no home, has nowhere to return.
And clear Wei waters running east, through the cleft on Dagger- Tower Trail,
Carry neither there nor here any news of her.
People, compassionate, are wishing with tears
That she were as eternal as the river and the flowers.
…Mounted Tartars, in the yellow twilight, cloud the town with dust.
I am fleeing south, but I linger-gazing northward toward the throne.

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »