白石滩
清浅白石滩,
绿蒲[1]向[2]堪[3]把。
家住水东西,
浣[4]纱明月下。
白石滩是辋水边上由一片白石形成的浅滩,是著名的辋川二十景之一。王维的山水诗非常注意表现景物的光线和色彩,这首诗就是用暗示的手法写月夜的光线。月之明,水之清,蒲之绿,石之白,相映相衬,给人造成了极其鲜明的视觉感受。本诗的前两句是静态的景物描写,后两句则给白石滩添上了众多鲜活的浣纱少女形象,使得整个画面充满了生气。
注释:
[1]蒲:一种水生草本植物。
[2]向:将近,差不多。
[3]堪:可以,能够。
[4]浣(huàn):洗。
White-Pebbled Shallows
Water is clear and pebbles white,
Green reeds can be counted in moonlight.
Maidens east and west of the streams
All wash their silks by the moonbeams.
《白石滩》是唐代诗人王维《辋川集》中的一首五言绝句。此诗前两句写诗人在白石滩白天所见的清秀景色,后两句写晚上所见的景物和人物活动。诗人淡淡几笔,勾勒出一幅清浅、明朗、柔和、优美的图画,足可见月之明,水之清,蒲之绿,石之白。画面清丽优雅,盎然生机、喜悦之情溢于言外。诗写清溪白石,语言也象清溪白石,洁净洗练,朴素圆实,流露出诗人特有的诗风。
Baishi Beach” is a five-line poem from “Rim River Collection” by Wang Wei, a poet of the Tang Dynasty. The first two lines of this poem are about the beautiful scenery the poet saw at Baishi Beach during the daytime, and the second two lines are about the scenery and the activities of people he saw at night. The poet’s light strokes paint a picture of lightness, brightness, softness and beauty, which shows the brightness of the moon, the clarity of the water, the greenness of the bushes and the whiteness of the rocks. The picture is clear and elegant, full of vitality and joy. The poem is about the white stones of the Qingxi River, and the language is also like the white stones of the Qingxi River, clean and concise, simple and round, revealing the poet’s unique poetic style.