Huang Chao Poem: To the Chrisanthemum – 黄巢《题菊花》

0
198
Listen to this article

题菊花

黄巢

飒飒西风[1]满院栽,

蕊寒香冷蝶难来。

他年我若为青帝[2]

报与桃花一处开。

注释:

[1] 西风:这里指秋风,因为古人用四个方向来比说四个季节:东为春,南为夏,西为秋,北为冬。

[2] 青帝:古代指司春之神。

To the Chrisanthemum

Huang Chao

In soughing western wind you blossom far and nigh;

Your fragrance is too cold to invite butterfly.

Some day if I as Lord of Spring come into power,

I’d order you to bloom together with peach flower.

The poet was the leader of peasant uprising by the end of the Tang Dynasty.

《题菊花》是唐末农民起义领袖黄巢创作的一首诗,载于《全唐诗》卷七百三十三。此诗采用比兴手法,托物言志,抒发了作者力图主宰社会的豪迈思想。其不同凡响之处在于它展开了充满浪漫主义激情的大胆想象:一旦自己成为青帝(春神)就要让菊花与桃花在大好春光中开放,让菊花也同样享受到蕊暖香浓蜂蝶绕丛的欢乐。这种对不公正“天道”的大胆否定和对理想中的美好世界的热烈憧憬,集中地反映出诗人超越封建文人价值观念的远见卓识和勇于掌握、改变自身命运的雄伟胆略。

A poem entitled “To the Chrisanthemum” is a poem written by Huang Chao, the leader of the peasant rebellion at the end of the Tang Dynasty, and it is published in Volume 733 of The Complete Tang Poems. The poem uses the technique of simile to express the author’s ambition to dominate society. The poem is unusual in that it has a bold imagination full of romantic passion: once he becomes the god of spring, he will let chrysanthemums and peach blossoms open in the beautiful spring light, and let chrysanthemums also enjoy the joy of warm pistils and fragrant bees and butterflies around them. This bold denial of the unjust “heavenly way” and the passionate longing for a better world in the ideal reflect the poet’s visionary vision beyond the values of the feudal literati and his boldness to master and change his own destiny.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here