17.3 C
China
星期四, 2月 29, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureSu Shi: Joy of Eternal Union ~ 苏轼《永遇乐·长忆别时》 with English Translations

Su Shi: Joy of Eternal Union ~ 苏轼《永遇乐·长忆别时》 with English Translations

Listen to this article

小编导读:《永遇乐·长忆别时》是宋代文学家苏轼的作品。这是一首怀念之词。苏轼此词一反常格,从对方写,通篇皆为设想之词,有人有己,扑朔迷离,写法上很别致。

苏轼《永遇乐·长忆别时》

长忆别时,
景疏楼上,
明月如水。
美酒清歌,
留连不住,
月随人千里。
别来三度,
孤光又满,
冷落共谁同醉?
卷珠帘,
凄然顾影,
共伊到明无寐。

今朝有客,
来从淮上,
能道使君深意。
凭仗清淮,
分明到海,
中有相思泪。
而今何在,
西垣清禁,
夜永露华侵被。
此时看、
回廊晓月,
也应暗记。

Joy of Eternal Union
Su Shi

I long remember when we bade goodbye
On Northern Tower high,
The silvery moonlight looked like water bright.
But songs and wine, however fine,
Could not keep you from going away.
Only the moon followed you for miles on your way.
Since we parted, I’ve seen the moon wax and wane.
But who would drink with lonely me again?
Uprolling the screen,
Only my shadow’s seen,
I stay awake until daybreak.

Today your friend comes from the river’s end,
And brings to me your memory.
You ask the river clear
To bring nostalgic tear
As far as the east sea.
I do not know now where are you.
In palace hall by western wall,
Is your coverlet in deep night wet with dew?
When you see in the corridor the moving moonrays,
Could you forget the bygone days?

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »