19.2 C
China
星期五, 3月 29, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureLiu Hui: Lonely Thoughts ~ 刘绘·《有所思》 with English Translations

Liu Hui: Lonely Thoughts ~ 刘绘·《有所思》 with English Translations

Listen to this article

《有所思》是南朝诗人刘绘创作的一首五言诗。细致刻画了一少妇缠绵的闺思。

刘绘·《有所思》

别离安可再,而我更重之。
佳人不相见,明月空在帏。
共衔满堂酌,独敛向隅眉。
中心乱如雪,宁知有所思?

Lonely Thoughts
Liu Hui
A single separation is enough,
And that for me has made my life so tough.
So as I cannot see my bosom friend,
Alone I watch the brilliant moon ascend.
When joy abounds within the banquet hall,
I knit my brows alone and face the wall.
Although my heart is stirred like drifting snow,
Who knows what brings about my thoughts of woe?

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »