Luo Binwang Poem: Farewell on River Yi – 骆宾王《于易水送人》

0
245
Listen to this article
Luo Binwang – 骆宾王

于易水[1]送人一绝

骆宾王

此地别燕丹[2]

壮士发冲冠[3]

昔时人已没[4]

今日水犹[5]寒。

注释:

[1] 易水:水名。在今河北易县,战国时属燕(yān)国。战国末年燕太子丹曾在此地为壮士荆轲送行。

[2] 燕丹:指战国时期燕国太子,名丹。

[3] 冠(ɡuān):帽子。

[4] 没(mò):死去。

[5] 犹:副词。还,仍然。

Farewell on River Yi

Luo Binwang

The hero left his friend

With angry hair on end.

The martyr’s now no more,

The waves cold as of yore.

The hero and martyr refers to Jing Ke who left his friends on River Yi and planned to kill the king of Qin but failed.

《于易水送人》是唐代文学家骆宾王创作的一首诗。此诗描述作者在易水送别友人时的感受,并借咏史以喻今。前两句通过咏怀古事,写出作者送别友人的地点;后两句是怀古伤今之辞,抒发了作者的感慨。全诗构思巧妙,语言含蓄,寓意深远,感情强烈,笔调苍凉。

A poem written by Luo Binwang, a literary scholar of the Tang Dynasty, is entitled “Farewell to a Friend at Yi Shui”. The poem describes the feelings of the author when he was bidding farewell to his friend at Yishui, and uses the chanting of history as a metaphor for the present. The first two lines of the poem describe the place where the author saw off his friend by chanting about ancient events; the second two lines are words of nostalgia and sadness, expressing the author’s emotion. The poem is cleverly conceived, the language is subtle, the meaning is far-reaching, the feelings are strong, and the tone is bleak.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here