Listen to this article

赏析

  此诗写除夕之夜旅居之感怀。崔涂曾长期流落于湘、蜀一带,此诗为诗人客居四川时所作。此诗抒写诗人避乱流离巴蜀,旅途之中适逢除夕之夜的惨淡心情。全诗核心是一个“悲”字。首联即对,起句点地,次句点人,气象阔大;颔联写除夕客居异地的孤独;颈联写亲眷远离,僮仆成了至亲,再烘托“独”字;尾联点出时逢除夕,更不堪漂泊。全诗流露出浓烈的离愁乡思和对羁旅的厌倦情绪。

  “迢递三巴路,羁危万里身”,写离乡的遥远和旅途的艰辛:感叹三巴道路的迢远,感叹与故乡的万里相隔。诗人只身流离万里之外,举目无可亲之人,生活的艰辛,生命的危险,如影随形地纠缠着他。“迢递”“羁危”用字精炼而准确,让人顿感起笔之突兀。同时,“三巴路”“万里身”又显得气象宏大,真可谓“蜀道之难难于上青天”,生动地反映出巴蜀的山川形势。虽是深挚地抒发飘泊天涯的无限情怀,却并不给人以萧瑟的感觉。

  “乱山残雪夜,孤烛异乡春”,具体地描绘出了异乡除夜的凄凉。住所外面,是覆盖着残雪的乱山;屋里,孤零零的一支蜡烛陪伴着诗人。“乱山”、“残雪”既是写旅居的环境,也是在烘托诗人除夕之夜的纷乱、凄凉的心清。写山用一“乱”字,展现其杂乱的形态,借以写诗人诸事纷杂的心态;写雪用一“残”字,既扣住了时令,又写出残冬余寒未消,借以表现心境的凄冷。此二字皆诗人匠心运筹、刻意锤炼的笔墨。“孤烛”二字也具有很强的表现力,往年过除夕,合家团聚,虽说生逢乱世,节日清贫,总还是快慰的;如今过除夕,却是独自一人处在异乡,论相伴者,只有无言的蜡烛,而蜡烛又是孤独一支,“孤烛”照孤客,孤客对“孤烛”,物态人情,相互映衬,有力地揭示出诗人孤苦的心境。此句与马戴的《灞上秋居》“落叶他乡树,寒灯独夜人”一句,可谓是异曲同工,同样扣人心弦,读来令人心碎。

  “渐与骨肉远,转于僮仆亲”,真切地写出了久别家乡之人常有的亲疏情感。文字虽直朴,道情却非常细腻曲折。在家时,有骨肉相伴,自然感觉不到僮仆的可亲之处;如今飘泊在外,远离了亲人,与骨肉远隔,无法与亲人们一同迎接新年,故而对于身边朝夕相处的僮仆才倍感亲近,同时也为除夕增添了一些欢乐。对僮仆感情的转变,固然是好事,但这也暗中陈述诗人当时处境的寂寞孤独和生活的拮据困窘。诗人用笔巧妙,明写“情亲”之乐,暗道羁旅之苦,于无字之处发出一片浩叹。此联语言质朴,感情细腻,与第二联互相映衬,真挚感人。

  “那堪正飘泊,明日岁华新”,归结本题意旨,言不堪在这飘泊的生涯里过此除夕,想到明日又增一岁不禁愁苦万分。所以,诗人寄希望于新年,祈祷不再漂泊流离,显得顺理成章,真切自然。这种结尾统摄了全篇的情感,把叹羁旅、思故乡、念骨肉、感孤独诸多纷杂的心绪归为“那堪”二字,以强化之,又用“明日岁华新”把这些思绪框定在“除夜”,意境鲜明,结构严谨。句中的“明日”紧扣题中的“除夜”二字,于篇末点题,强烈地表达了诗人不堪忍受的异乡飘泊,希望早日结束羁旅生涯的愿望。离愁乡思,发泄无余。

  全诗语言朴素,铅华皆无,于平实之处涌动真情,意境苍凉,语言工丽,感情真挚,刻画细腻,情韵幽绝,感人至深。“乱山”一联堪称佳句,令人回味无穷。

  崔《除夜有感》:“迢递三巴路,羁危万里身。乱山残雪夜,孤烛异乡春。渐与骨肉远,转于僮仆亲。那堪正漂泊,明日岁华新?”读之如凉雨凄风飒然而至,此所谓真诗,正不得以晚唐概薄之。按崔此诗尚胜戴叔伦作。戴之“一年将尽夜,万里未归人。寥落悲前事,支离笑此身,”已自惨然,此尤觉刻肌砭骨。崔长短律皆以一气斡旋,有若口谈,真得张水部之深者。如“并闻寒雨多因夜,不得乡书又到秋”、“正逢摇落仍须别,不待登临已合悲”,皆本色语佳者。至《春夕》一篇,又不待言。▲

appreciation
This poem describes the feelings of living on New Year’s Eve. Cui Tu once lived in Hunan and Sichuan for a long time. This poem was written by the poet when he lived in Sichuan. This poem describes the poet’s gloomy mood of escaping from exile in Bashu and traveling on New Year’s Eve. The core of the whole poem is a word of “sadness”. The first couplet is right. It starts at the end and ends at the second time; The couplet describes the loneliness of living in a different place on New Year’s Eve; The collar couplet says that relatives are far away, and the boy and servant become close relatives, and then the word “alone” is highlighted; When the tail couplet point came out, it was on New Year’s Eve, and it was even more unbearable to wander. The whole poem reveals strong homesickness for separation and weariness of imprisonment.
“Delivering three buses far away from home is dangerous for thousands of miles”, writing about the distance from home and the hardships of the journey: lamenting the distance of the three buses and the distance from home. The poet wandered away alone for thousands of miles, with no one to be seen. The hardships and dangers of life entwined him like a shadow. The words “Tiao Di” and “Ji Wei” are concise and accurate, which makes people feel abrupt. At the same time, the “Sanba Road” and “Wanli Body” also show a grand atmosphere, which can be described as “the Sichuan Road is more difficult than the blue sky”, vividly reflecting the mountains and rivers of Bashu. Although it expresses the boundless feelings of wandering in the world, it does not give people a bleak feeling.
“At a snowy night in a disordered mountain, a solitary candle in a strange spring” specifically depicts the desolation of New Year’s Eve in a foreign country. Outside the residence, there are mountains covered with snow; In the room, a solitary candle accompanied the poet. “Luanshan” and “Canxue” are not only about the living environment, but also about the poet’s chaotic and desolate heart on New Year’s Eve. The word “chaos” is used in mountain writing to show its chaotic form, so as to write the poet’s complex mentality; The word “remnant” is used to write snow, which not only captures the season, but also expresses the bleakness of the state of mind in the late winter. These two words are the words that the poet planned and refined with ingenuity. The word “solitary candle” also has a strong expressive force. In the past New Year’s Eve, the family reunited. Although they were born in troubled times and had poor holidays, they were always happy; Today, New Year’s Eve is spent alone in a foreign country. In terms of companions, there is only a silent candle, and the candle is lonely. The “solitary candle” shines on the solitary guests, and the “solitary candle” is reflected by the physical and human feelings of the solitary guests, which effectively reveals the poet’s lonely mood. This sentence is the same as Ma Dai’s “Autumn Residence on Bashang”, “deciduous trees in other countries, cold lights alone at night”. It is also exciting and heartbreaking.
“Gradually far away from the flesh and blood, turn to the servants and relatives”, which vividly describes the intimacy and estrangement of people who have been away from their hometown for a long time. Although the words are straightforward, the moral sentiment is very delicate and tortuous. At home, with flesh and blood, you can’t feel the amiability of the servants; Now, I am wandering away from my relatives, separated from my flesh and blood, and unable to welcome the New Year with my relatives. Therefore, I feel very close to the servants who live with me day and night, and also add some joy to the New Year’s Eve. The change in the feelings of the servants was a good thing, but it also implied the loneliness of the poet’s situation at that time and the poverty of life. The poet skillfully wrote the music of “love and kinship” and the bitterness of imprisonment in secret. He sighed at the place without words. This couplet is simple in language and delicate in emotion. It is sincere and touching, as it sets off the second couplet.
“It’s just wandering, and tomorrow will be a new year”. To sum up the theme, I can’t bear to spend this New Year’s Eve in this wandering life. I can’t help feeling sad when I think of another year of age tomorrow. Therefore, the poet placed his hope in the New Year and prayed that he would no longer drift away. It seemed logical and natural. This ending unifies the feelings of the whole article, and classifies the complex feelings of lamenting the confinement, homesickness, bone and flesh, and loneliness into “Nakan” to strengthen it. It also uses “Suihuaxin tomorrow” to frame these thoughts in “New Year’s Eve”, which has a clear artistic conception and a rigorous structure. The word “tomorrow” in the sentence is closely related to the word “midnight” in the title. At the end of the article, the topic is pointed out, which strongly expresses the poet’s unbearable desire to end his imprisonment career as soon as possible. The homesickness of parting can not be relieved.
The whole poem is simple in language, with no lead, surging true feelings in plain places, bleak in artistic conception, beautiful in language, sincere in emotion, delicately depicted, unique in charm, and deeply touching. The “Luanshan” couplet can be called a beautiful sentence, which is memorable.
Cui’s “New Year’s Eve Feeling”: “I handed three buses far away, which is dangerous for thousands of miles. On a snowy night in the mountains, I spent a lonely candle in a strange place. I gradually became far away from my body and turned to my servants. That’s just wandering, and I will be Huaxin tomorrow?” When I read it, I came here quietly like a cold rain and a bleak wind. This so-called true poem cannot be ignored in the late Tang Dynasty. Cui’s poem is better than Dai Shulun’s. Dai Zhi “will spend the whole night of the year, and he has not returned home for thousands of miles. He is sad about the past, but he laughs at it.” He is already miserable. This is especially painful. Cui Changli and Cui Changli both mediate with one hand, which is like oral conversation. They are really deep in Zhang Shuibu. For example, “when we hear the cold rain at night, we can’t go back to autumn again”, “when we are falling, we still have to say goodbye, and it’s sad not to come”, all of them are good words. To “Spring Festival Eve”, there is no need to say. ▲

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here