appreciation This poem describes the feelings of living on New Year’s Eve. Cui Tu once lived in Hunan and Sichuan for a long time. This poem was written by the poet when he lived in Sichuan. This poem describes the poet’s gloomy mood of escaping from exile in Bashu and traveling on New Year’s Eve. The core of the whole poem is a word of “sadness”. The first couplet is right. It starts at the end and ends at the second time; The couplet describes the loneliness of living in a different place on New Year’s Eve; The collar couplet says that relatives are far away, and the boy and servant become close relatives, and then the word “alone” is highlighted; When the tail couplet point came out, it was on New Year’s Eve, and it was even more unbearable to wander. The whole poem reveals strong homesickness for separation and weariness of imprisonment. “Delivering three buses far away from home is dangerous for thousands of miles”, writing about the distance from home and the hardships of the journey: lamenting the distance of the three buses and the distance from home. The poet wandered away alone for thousands of miles, with no one to be seen. The hardships and dangers of life entwined him like a shadow. The words “Tiao Di” and “Ji Wei” are concise and accurate, which makes people feel abrupt. At the same time, the “Sanba Road” and “Wanli Body” also show a grand atmosphere, which can be described as “the Sichuan Road is more difficult than the blue sky”, vividly reflecting the mountains and rivers of Bashu. Although it expresses the boundless feelings of wandering in the world, it does not give people a bleak feeling. “At a snowy night in a disordered mountain, a solitary candle in a strange spring” specifically depicts the desolation of New Year’s Eve in a foreign country. Outside the residence, there are mountains covered with snow; In the room, a solitary candle accompanied the poet. “Luanshan” and “Canxue” are not only about the living environment, but also about the poet’s chaotic and desolate heart on New Year’s Eve. The word “chaos” is used in mountain writing to show its chaotic form, so as to write the poet’s complex mentality; The word “remnant” is used to write snow, which not only captures the season, but also expresses the bleakness of the state of mind in the late winter. These two words are the words that the poet planned and refined with ingenuity. The word “solitary candle” also has a strong expressive force. In the past New Year’s Eve, the family reunited. Although they were born in troubled times and had poor holidays, they were always happy; Today, New Year’s Eve is spent alone in a foreign country. In terms of companions, there is only a silent candle, and the candle is lonely. The “solitary candle” shines on the solitary guests, and the “solitary candle” is reflected by the physical and human feelings of the solitary guests, which effectively reveals the poet’s lonely mood. This sentence is the same as Ma Dai’s “Autumn Residence on Bashang”, “deciduous trees in other countries, cold lights alone at night”. It is also exciting and heartbreaking. “Gradually far away from the flesh and blood, turn to the servants and relatives”, which vividly describes the intimacy and estrangement of people who have been away from their hometown for a long time. Although the words are straightforward, the moral sentiment is very delicate and tortuous. At home, with flesh and blood, you can’t feel the amiability of the servants; Now, I am wandering away from my relatives, separated from my flesh and blood, and unable to welcome the New Year with my relatives. Therefore, I feel very close to the servants who live with me day and night, and also add some joy to the New Year’s Eve. The change in the feelings of the servants was a good thing, but it also implied the loneliness of the poet’s situation at that time and the poverty of life. The poet skillfully wrote the music of “love and kinship” and the bitterness of imprisonment in secret. He sighed at the place without words. This couplet is simple in language and delicate in emotion. It is sincere and touching, as it sets off the second couplet. “It’s just wandering, and tomorrow will be a new year”. To sum up the theme, I can’t bear to spend this New Year’s Eve in this wandering life. I can’t help feeling sad when I think of another year of age tomorrow. Therefore, the poet placed his hope in the New Year and prayed that he would no longer drift away. It seemed logical and natural. This ending unifies the feelings of the whole article, and classifies the complex feelings of lamenting the confinement, homesickness, bone and flesh, and loneliness into “Nakan” to strengthen it. It also uses “Suihuaxin tomorrow” to frame these thoughts in “New Year’s Eve”, which has a clear artistic conception and a rigorous structure. The word “tomorrow” in the sentence is closely related to the word “midnight” in the title. At the end of the article, the topic is pointed out, which strongly expresses the poet’s unbearable desire to end his imprisonment career as soon as possible. The homesickness of parting can not be relieved. The whole poem is simple in language, with no lead, surging true feelings in plain places, bleak in artistic conception, beautiful in language, sincere in emotion, delicately depicted, unique in charm, and deeply touching. The “Luanshan” couplet can be called a beautiful sentence, which is memorable. Cui’s “New Year’s Eve Feeling”: “I handed three buses far away, which is dangerous for thousands of miles. On a snowy night in the mountains, I spent a lonely candle in a strange place. I gradually became far away from my body and turned to my servants. That’s just wandering, and I will be Huaxin tomorrow?” When I read it, I came here quietly like a cold rain and a bleak wind. This so-called true poem cannot be ignored in the late Tang Dynasty. Cui’s poem is better than Dai Shulun’s. Dai Zhi “will spend the whole night of the year, and he has not returned home for thousands of miles. He is sad about the past, but he laughs at it.” He is already miserable. This is especially painful. Cui Changli and Cui Changli both mediate with one hand, which is like oral conversation. They are really deep in Zhang Shuibu. For example, “when we hear the cold rain at night, we can’t go back to autumn again”, “when we are falling, we still have to say goodbye, and it’s sad not to come”, all of them are good words. To “Spring Festival Eve”, there is no need to say. ▲