Yan Shu Poem: Butterflies in Love with Flowers – 晏殊《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》

0
121
Listen to this article
Yan Shu – 晏殊

蝶恋花[1]
晏殊
槛[2]菊愁烟兰泣露。
罗幕轻寒,
燕子双飞去。
明月不谙[3]离恨苦。
斜光到晓穿朱户[4]。

昨夜西风凋碧树。
独上高楼,
望尽天涯路。
欲寄彩笺兼尺素[5]。
山长水阔知何处。

注释:
[1]蝶恋花:词牌名,又名《鹊踏枝》。一说此为张先词。
[2]槛:栏杆。
[3]谙:明白,了解。
[4]朱户:犹言朱门,指大户人家。
[5]彩笺、尺素:都指书信,古时常以尺把长的素绢写信,故有此称。古乐府有:“呼儿烹鲤鱼,中有尺素书。”

Yan Shu – 晏殊

Butterflies in Love with Flowers
Yan Shu
Orchids shed tears with doleful asters in mist grey.
How can they stand the cold silk curtains can’t allay?
A pair of swallows flies away.
The moon, which knows not parting grief, sheds slanting light,
Through crimson windows all the night.

Last night the western breeze
Blew withered leaves off trees.
I mount the tower high
And strain my longing eye.
I’ll send a message to my dear,
But endless ranges and streams separate us far and near.

注释:
This lyric describes a woman’s grief of parting.

Yan Shu – 晏殊

《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》是宋代文学家晏殊的词作。此词写深秋怀人。上片描写苑中景物,运用移情于景的手法,注入主人公的感情,点出离恨;下片承离恨而来,通过高楼独望生动地表现出主人公望眼欲穿的神态,蕴含着愁苦之情。全词情致深婉而又寥阔高远,深婉中见含蓄,广远中有蕴涵,很好地表达了离愁别恨的主题。

“Butterflies in Love with Flowers” is a lyric by Yanshu, a writer of the Song Dynasty. It is about nostalgia in late autumn. The first piece describes the scenery in the garden, using the technique of transferring emotion to the scenery, injecting the feelings of the main character, and pointing out the separation hatred; the second piece inherits the separation hatred, vividly showing the main character’s look of longing through the eyes by looking at the high building alone, implying the sadness and pain. The whole lyric is deep and gentle, yet wide and far-reaching, with subtlety in the deep and gentle, and connotation in the wide and far-reaching, which well expresses the theme of leaving sorrow and parting hatred.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here