Su Shi Poem: Butterflies in Love with Flowers – 苏轼《蝶恋花·春景》

0
248
Listen to this article

 

蝶恋花

苏轼

花褪残红青杏小。
燕子飞时,
绿水人家绕。
枝上柳绵[1]吹又少。
天涯何处无芳草。

墙里秋千墙外道。
墙外行人,
墙里佳人笑。
笑渐不闻声渐悄[2]。
多情[3]却被无情[4]恼。
注释:
[1]柳绵:柳絮。
[2]悄:消失。
[3]多情:指墙外行人。
[4]无情:指墙里佳人。

Butterflies in Love with Flowers

Su Shi

Red flowers fade, green apricots appear still small,
When swallows pass
Over blue water that surrounds the garden wall.
Most willow catkins have been blown away, alas!
But there is no place where grows no sweet grass.
Without the wall there is a path, within a swing.
A passer-by
Hears a fair maiden’s laughter in the garden ring.
The ringing laughter fades to silence by and by;
For the enchantress the enchanted can only sigh.

注释:
This lyric compares the grief of departing spring with that of a beauty unseen.

 

《蝶恋花·春景》是北宋文学家苏轼创作的一首词。这是一首描写春景的清新婉丽之作,表现了词人对春光流逝的叹息,以及自己的情感不为人知的烦恼。上阕写春光易逝带来的伤感,没有拘泥于状景写物而融入自身深沉的慨叹。下阕写得遇佳人却无缘一晤,自己多情却遭到无情对待的悲哀。全词词意婉转,词情动人,于清新中蕴涵哀怨,于婉丽中透出伤情,意境朦胧,韵味无穷。

“Butterflies in Love with Flowers” is a lyric composed by Su Shi, a writer of the Northern Song Dynasty. It is a fresh and beautiful piece describing the spring scene, expressing the lyricist’s sighs over the passing of spring light and his own worries about not knowing his emotions. In the first section, the lyricist writes about the sadness brought by the passing of spring light, without being bound to describe the scenery but integrating his own deep lament. The next section is about the sadness of meeting a beautiful woman but not being able to meet her, and the sadness of being amorous but being treated unfeelingly. The lyrics are gentle and moving, containing sorrow in the freshness and sadness in the beauty, with a hazy mood and endless rhymes.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here