Ye Mengde Poem: Eight Beats of Ganzhou Song · Ancient Battlefield – 叶梦得《八声甘州·寿阳楼八公山作》

0
124
Listen to this article
Ye Mengde – 叶梦得

八声甘州
寿阳[1]楼八公山[2]作

叶梦得
故都迷岸草,
望长淮、依然绕孤城。
想乌衣年少,
芝兰秀发,
戈戟[3]云横。
坐看骄兵南渡,
沸浪骇奔鲸。
转盼东流水,
一顾功成。
千载八公山下,
尚断崖草木,
遥拥峥嵘[4]。
漫云涛吞吐,
无处问豪英。
信劳生、空成今古,
笑我来、何事怆[5]遗情。
东山老,
可堪岁晚,
独听桓筝。

注释:
[1]寿阳:古称寿春。公元前241年楚国国都郭城为秦兵攻陷,曾东逃迁都于此。东晋改名寿阳,即今安徽寿县。
[2]八公山:在寿阳城北,淮河的支脉淝水流经其下。历史上著名的淝水之战就是在这里进行的。
[3]戈戟:古代的兵器。
[4]峥嵘:这里形容不平常的战争岁月。
[5]怆:悲伤的样子。

Eight Beats of Ganzhou Song
· Ancient Battlefield

Ye Mengde

The shore of the ancient capital in rank grass drowned,
The River Huai still goes around
The lonely ancient battleground.
The black-gowned young heroes like orchid bright
Wielded their spears to bar the cloud.
They beat the hostile army proud
Crossing the River Long
Like surging waves to frighten away the whale strong.
O how I wish the river which eastward flows
Would turn back to beat the foes!
A thousand years have passed,
At the foot of the mountain grass grows thick and fast,
The broken cliffs remember still the glory past.
Though clouds break on high and waves surge below,
Where to find heroes of so long ago?
All labor lost now as then will pass away.
Why should I come to grieve over the bygone day!
In Eastern Hills the hero’s old.
Could he alone in his late years hear the lute cold?

注释:
The poet overlooking an ancient battlefield from the mountain top thinks of General Xie who defeated at heavy odds the Northern enemy on River Fei in 382.

Ye Mengde – 叶梦得

《八声甘州·寿阳楼八公山作》是宋代文学家叶梦得的词作。上片怀古,描写八公山地形,追述淝水之战。“想乌衣年少,芝兰秀发,戈戟云横”勾画出了谢氏子弟少年英武的形象以及东晋军队的威武雄姿。“沸浪骇奔鲸”形容前秦军轰然崩溃,如洪汇鲸奔。下片由古思今.用笔曲折深妙,逸出常境。八公山下,断崖荒草,云涛吞吐,历史上的英豪一去不返,再也无处寻觅了,既表达了对英雄的仰慕,又婉转地表示了对主和派的不满。接着又正话反说,以否定谢氏叔侄、否定自己,来诉说心中强烈的愤懑之情。结拍三句,以谢安自况,写出词人空怀抱负,却受到猜忌,不为重用的痛苦境遇。全词表达作者壮志难酬的感慨,慷慨苍凉,声情激烈。

“Eight Beats of Ganzhou Song · Ancient Battlefield” is a lyric by Ye Mengde, a writer of the Song Dynasty. The first piece is a nostalgic piece, describing the topography of Bagong Mountain and recalling the battle of Interflow. The lyrics “Think of the young man in Wu Yi, the young man with beautiful hair, and the young man with a sword and a halberd” depict the image of Xie’s children and the majestic army of the Eastern Jin Dynasty. “The next piece describes the collapse of the former Qin army, like a flood of sinks and whales running. The next piece is from the past to the present. The next piece is a twist of the brush, which is out of the ordinary. The next piece expresses the admiration for the heroes, but also politely expresses the dissatisfaction with the peacemakers. Then it is the opposite, to deny Xie’s uncle and nephew, deny themselves, to tell the strong feelings of resentment in their hearts. In the last three lines, the writer expresses the painful situation that he is not relied upon for his ambition but is subject to suspicion. The whole lyric expresses the author’s sentiment that his ambition is difficult to be rewarded, which is generous and desolate, and his voice is intense.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here