Pan Lang Poem: Fountain of Wine (I) – 潘阆《酒泉子·长忆西湖》

0
132
Listen to this article

酒泉子

潘阆

长忆西湖。

尽日[1]凭阑楼上望,

三三两两钓鱼舟,

岛屿正清秋。

笛声依约芦花里,

白鸟[2]成行忽惊起。

别来闲整钓鱼竿,

思入水云[3]寒。

 

注释:

[1]尽日:整天。

[2]白鸟:白鹭,也叫鹭鸶,腿修长,能涉水捕食鱼虾等。

[3]水云:指远方江面与天际云朵交会在一起的地方。

Fountain of Wine (I)

Pan Lang

I still remember West Lake,

Where, leaning on the rails, I gazed without a break.

Oh fishing boats in twos and threes

And islets in clear autumn breeze.

Among flowering reeds faint flute-songs rose,

Startled white birds took flight in rows.

Since I left, I’ve repaired my fishing rod at leisure,

Thoughts of waves and clouds thrill me with pleasure.

《酒泉子·长忆西湖》是北宋词人潘阆的作品,为潘阆忆杭州组词十首之一。 此词借回忆写西湖美景,用水上渔舟、小岛秋光、笛声芦花、 白乌惊飞有机地组合构图。 此词用笛音贯穿下阕,声色俱韵, 内涵隽永。全词画面恬淡, 意蕴流转,表现了作者对西湖的神往和爱恋以及作者出尘的思想。

Jiuquanzi – Long Remembrance of West Lake” is a work by Pan Lang, a lyricist of the Northern Song Dynasty, and is one of the ten lyric pieces of Pan Lang’s remembrance of Hangzhou. The lyric is a reminiscence of the beautiful scenery of West Lake, which is organically composed with fishing boats on water, autumn light on small islands, flute sounds and reed flowers, and white crows flying in fear. The lyrics use the sound of the flute throughout the next section, with both sound and color, and the connotation is timeless. The whole lyric is a tranquil and meaningful composition, expressing the author’s love for the West Lake and his thoughts of transcendence.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here