Su Shi Poem: Happy Return to the Court · In Reply to Su Jian – 苏轼《归朝欢·和苏坚伯固》

0
99
Listen to this article

 

归朝欢
和苏坚伯固
[1]
苏轼
我梦扁舟浮震泽[2],
雪浪摇空千顷白。
觉来满眼是庐山[3],
倚天无数开青壁。
此生长接淅[4],
与君同是江南客。
梦中游、
觉来清赏,
同作飞梭[5]掷。
明日西风还挂席[6],
唱我新词泪沾臆。
灵均[7]去后楚山空,
澧阳[8]兰芷[9]无颜色。
君才如梦得[10],
武陵[11]更西南极。
《竹枝词》、
莫徭新唱,
谁谓古今隔。

注释:
[1]伯固:苏坚,字伯固,他曾任杭州临税官,是苏轼的得力助手。《全宋词》题下注云:“公尝有诗与苏伯固,其序曰:‘昔在九江,与苏伯固唱和。’其略曰:‘我梦扁舟浮震泽,雪浪横江千顷白。觉来满眼是庐山,倚天无数开青壁。’盖实梦也。然公诗复云:‘扁舟震泽定何时,满眼庐山觉又非。’”
[2]震泽:古泽名,即今江苏太湖。
[3]庐山:在江西北部,耸立于鄱阳湖、长江之滨。
[4]接淅:《孟子·万章下》:“孔子之去齐,接淅而行。”淅,浸米。意谓孔子离开齐国很仓促,带了淘过的米来不及煮饭便走。此句是词人形容自己一生常是匆匆来去奔波。
[5]飞梭:比喻不断地来往。
[6]挂席:扬帆,指乘船出发。
[7]灵均:战国楚国大诗人屈原在《离骚》中自称灵均。
[8]澧(lǐ)阳:今湖南澧县。
[9]兰芷:都是香草名。屈原《九歌·湘夫人》:“沅有芷兮澧有兰。”
[10]梦得:唐诗人刘禹锡,曾被贬到朗州(今湖南常德)。
[11]武陵:唐代朗州,古武陵地。
Happy Return to the Court
· In Reply to Su Jian

Su Shi
I dream my leaflike boat on the vast lake afloat,
Snowlike waves surge up for miles and whiten the air.
I wake to find Mount Lu resplendent to my eye,
Blue cliffs upon blue cliffs open against the sky.
I’ve suffered setbacks all my life long;
You and I sing alike the roamer’s song.
Dreaming of boating on the lake,
I like the thrilling scene when awake,
And feel as happy as the shuttle flies.
You will set sail in western breeze tomorrow;
I’ll croon in tears for you a new verse full of sorrow.
When Poet Qu is gone, the Southern Mountain’s bare.
Sweet orchids and clovers will lose their hue
Like the poet of Willow Branch Song, you
Will go farther southwest.
But you may compose as a guest.
And then who says
The modern age cannot surpass the bygone days?

注释:
The poet writes this lyric for an old friend whom he has not seen for years. Qu Yuan (340 —278 BC) is the author of the long poem Sorrow after Departure.

 

《归朝欢·和苏坚伯固》是北宋文学家苏轼创作的一首词。词的上片写作者与伯固同游庐山的所见所感,下片另起一意,写对伯固的勉励。这首词中以雄健的笔调,营造出纯真爽朗、境界阔大、气度昂扬的词境,抒写了作者的浩逸襟怀。

The first piece is about what the author saw and felt when he visited Mount Lu with Bo Gu. The first piece of the lyric is about what the author and Bo Gu saw and felt when they visited Mount Lushan together, and the second piece is about encouragement to Bo Gu. This lyric is written in a majestic tone, creating a pure and refreshing, broad and lofty lyrical realm, and expressing the author’s vast and generous heart.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here