Zhao Yifu Poem: Immortal at the Magpie Bridge · Written for a Friend on the Double Seventh Eve – 赵以夫《鹊桥仙·富沙七夕为友人赋》

0
99
Listen to this article

鹊桥仙
富沙七夕为友人赋

赵以夫
翠绡心事,
红楼欢宴,
深夜沉沉无暑。
竹边荷外再相逢,
又还是、
浮云飞去。
锦笺尚湿,
珠香未歇,
空惹闲愁千缕。
寻思不似鹊桥人,
犹自得、
一年一度。

Immortal at the Magpie Bridge
· Written for a Friend on the Double Seventh Eve

Zhao Yifu
The green-dress songstress told me what she’d say,
When first we feasted in the bower red,
The night was deep, so cool and clear.
Beyond bamboos and lotus blooms we met again,
Again like floating cloud she flew away.
Her letter is still wet,
Perfume not dispersed yet.
I feel in vain
Sorrow in thread.
Unlike the cowherd and his sweet
Who could still meet
Once every year.

注释:
The poet describes his rendezvous with a songstress and regrets her departure. The myth says that the cowherd and the weaving maid are two lover-stars who, separated by the Silver River (the Milky Way), could meet on the seventh day of the seventh moon, once every year.

《鹊桥仙·富沙七夕为友人赋》是宋代词人赵以夫的作品。此词是为友人写的伤离之作,抒写作者对歌伶乐伎及其所代表的那个社会阶层不幸女性们的深切同情。全词上片写欢情,下片写离恨,中间用“又还”句过渡,铺排得体,结构紧密,笔淡而情浓,是篇较有特色的作品。

“Immortal at the Magpie Bridge · Written for a Friend on the Double Seventh Eve” is a work by Zhao Yifu, a lyricist of the Song Dynasty. It is a poignant piece written for a friend, expressing the author’s deep sympathy for the singers and musicians and the unfortunate women of that social class they represent. The upper part of the lyric is about joy and the lower part is about separation and hatred, with the transition of the phrase “and return” in the middle.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here