Xin Qiji Poem: Partridges in the Sky · Farewell to a Friend – 辛弃疾《鹧鸪天·送人》

0
126
Listen to this article

鹧鸪天
送人

辛弃疾
唱彻《阳关》泪未干,
功名余事且加餐[1]。
浮天水送无穷树,
带雨云埋一半山。
今古恨,
几千般,
只应离合是悲欢?
江头未是风波恶,
别有人间行路难。

注释:
[1]加餐:《古诗》(行行重行行):“弃捐勿复道,努力加餐饭。”

Partridges in the Sky
· Farewell to a Friend

Xin Qiji
Tears are not dried after the songs of adieu.
Take meals and let no cares worry you.
The boundless water flows along endless trees high,
Half of the mountains buried in the cloudy sky.
Weal and woe, old and new,
Joy to meet, grief to part, all come in view.
Not only waves will rise by riverside,
The way of the world is hard far and wide.

注释:
This lyric reveals the parting grief by describing the parting scene.

《鹧鸪天·送人》是宋代词人辛弃疾的词作。此词上阕述离别之情,饱含惜别之意;下阕为临别赠言,由离情别恨引出世路艰难之叹。全词运用景物烘托、比拟和对照等手法,生动地写出了依依惜别的深情,并抒发了对社会人生的深沉感慨,思路开阔,托意深刻。

“Partridges in the Sky · Farewell to a Friend” is a lyric by Xin Qiji of the Song Dynasty. The first section of the poem is about the feeling of parting, full of the meaning of farewell; the second section is a parting speech, which leads to the sigh of hardship in the world from the feeling of parting. The whole lyric uses the techniques of scenery setting, comparison and contrast to vividly express the deep feelings of parting, and expresses deep emotions about society and life.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here