Wang Zao Poem: Rouged Lips – 汪藻《点绛唇·新月娟娟》

0
125
Listen to this article

点绛唇
汪藻
新月娟娟[1],
夜寒江静山衔斗[2]。
起来搔首[3]。
梅影横窗瘦。
好个霜天[4],
闲却[5]传杯手。
君知否。
乱鸦啼后。
归兴浓于酒。

注释:
[1]娟娟:美好的样子。
[2]山衔斗:北斗星在山间闪现。
[3]搔首:挠头,心绪烦乱或思考时的动作。
[4]霜天:秋天。
[5]闲却:闲置。

Rouged Lips
Wang Zao
The crescent moon so fair, The night so chill.
The stream so still, I rise and scratch my hair.
The mumes cast slender shadows across windowsill.
The frosty sky so fine, A cup in hand, I can’t but pine.
Do you not know
After the wailing of the crow
I am more homesick than thirsty for wine?

注释:
The poet describes the outer world to reveal his inner world.

《点绛唇·新月娟娟》是北宋著名词人汪藻一首词,是一首吟咏归隐的词。上阕写冬末初春景:寒江夜月,梅横影瘦。心境的落寞与凄清在这些景物描写中得到表现。下阕前两句写霜寒无酒可饮,处境十分困窘,听到乱鸦聒噪,更增退隐之思。整个作品写法含蓄,深有寄托,有感而发。

It is a poem by Wang Zao, a famous lyricist of the Northern Song Dynasty. The first section is about the scene of late winter and early spring: the cold moon at night in the river, the thin shadow of plum across the river. The desolation and bleakness of the state of mind are expressed in the description of these scenes. In the first two lines of the second section, it is written that the frost is cold and there is no wine to drink, so the situation is very difficult, and hearing the noisy crows increases the thought of retreat. The whole work is written in a subtle way, with a deep sense of trust and sentiment.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here