Wang Anguo Poem: Shortened Form of Magnolia Flower · Spring Love – 王安国《减字木兰花·春情》

0
115
Listen to this article

减字木兰花[1]
春情

王安国
画桥流水,
雨湿落红飞不起。
月破黄昏,
帘里余香马上闻。

徘徊不语,
今夜梦魂何处去。
不似垂杨,
犹解飞花入洞房。

注释:
[1]减字木兰花:词牌名,由木兰花令(词牌)减字变韵而成。

Shortened Form of Magnolia Flower
· Spring Love

Wang Anguo
Beneath the painted bridge water flows by;
No fallen flowers wet with rain can ever fly.
At dusk the moon is seen;
On horse I still smell the fragrance behind the screen.

Silently lingering around,
Where will my dreaming soul tonight be found?
Unlike the weeping willow,
Whose down will fly into her room and on her pillow.

注释:
This lyric describes a lover’s complaint that he cannot enter his lover’s room as the willow down.

《减字木兰花·春情》是宋代诗文家王安国创作的文学作品。这是一首写男女离愁的词作,“画桥流水,雨湿落红飞不起”,勾画出一片暮春的景色,使人顿生春情,这是景中寓情。“徘徊不语,今夜梦魂何处去”一句,极写忆念之深,相思之苦。结句“不似垂杨,犹解飞花入洞房”,化用了张先的“不如桃杏,犹解嫁东风”之意,用拟人手法,写杨花还懂得飞入洞房,而人此时却为远离而悲痛。

The poet Wang Anguo composed this piece of literature in the Song Dynasty. It is a lyric about the sorrow of separation between a man and a woman. The phrase “painting a bridge and flowing water, the rain is wet and the fallen red cannot fly” paints a scenery of late spring, making people feel spring emotions. The line “Wandering without saying a word, where is the soul of my dream going tonight” is very much about the depth of remembrance and the pain of longing. The concluding line, “Unlike the weeping poplar, the flying flowers are still in the bridal chamber”, uses Zhang Xian’s meaning of “not as good as the peach and apricot, but still married to the east wind”, and uses a personification technique to write that the poplar flowers still know how to fly into the bridal chamber, while people are grieving for being far away at this time.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here