Liu Chenweng Poem: Song of Mountain Flowers – 刘辰翁《山花子·此处情怀欲问天》

0
117
Listen to this article
Liu Chenweng – 刘辰翁

山花子

刘辰翁

此处情怀欲问天,

相期相就复何年。

行过章江[1]三十里,

泪依然。

早宿半程芳草路,

犹寒欲雨暮春天。

小小桃花三两处,

得人怜。

 

注释:

[1]章江:章水,是赣江的西源。

Song of Mountain Flowers

Liu Chenweng

Ask Heaven what I feel while parting here.

When may we meet again? Oh, in which year?

Thirty miles after the river disappears,

Still I’m in tears.

I take early rest by the grassy lane;

Still cold in late spring, I fear it will rain.

Two or three small flowers on the peach tree

Win my sympathy.

 

注释:

The poet describes his parting grief in the first stanza and his journey in the second.

Liu Chenweng – 刘辰翁

《山花子·此处情怀欲问天》是南宋词人刘辰翁创作的一首词。这首词表现了作者在一次行舟中的相思离别之情。全词上片抒情,下片写景。但词人摄取的客观景物,如暮春芳草、犹寒欲雨,都仿佛经过感情的染色,成了增添行人离恨的情语,从而与全词的抒情谐调,融成统一完整的意境。全词似淡而极悲,语似直而意深令人低徊不尽,唏吁感叹。

The song “Song of Mountain Flowers” is a lyric composed by Liu Chen-weng, a lyricist of the Southern Song Dynasty. It expresses the author’s feelings of longing and parting during a boat trip. The upper part of the lyric expresses emotion, while the lower part describes the scene. However, the objective scenery taken by the lyricist, such as the fragrant grass in the late spring and the cold rain, seem to be colored by his feelings and become the words of emotion that add to the parting hatred of the pedestrian, thus harmonizing with the lyricism of the whole lyric and blending into a unified and complete mood. The whole lyric seems light but extremely sad, the language seems straight but deep meaning makes people wander endlessly, sighing and lamenting.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here