Su Shi Poem: Song of the Sunny Pass · The Mid Autumn Moon – 苏轼《阳关曲·中秋月》

0
115
Listen to this article

 

阳关曲[1]
中秋[2]月

苏轼
暮云收尽溢[3]清寒,
银汉[4]无声转玉盘[5]。
此生此夜不长好,
明月明年何处看。

注释:
[1]阳关曲:又名《阳关三叠》。唐王维《送元二使安西》诗:“渭城朝雨浥清尘,客舍青青柳色新。劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。”后被编成曲谱歌唱,以王维诗为主要歌词,又有所增添,抒写离情别绪,称阳关曲。全曲分为三段,歌词也反复三次,所以称为《阳关三叠》。
[2]中秋:指丁巳年(1077年)中秋。
[3]溢:满得流出来。
[4]银汉:银河。鲍照诗:“夜来坐几时,银汉倾露落。”
[5]玉盘:月亮。李白诗:“小时不识月,呼作白玉盘。”

Song of the Sunny Pass
· The Mid Autumn Moon

Su Shi
Evening clouds withdrawn, pure cold air floods the sky;
The River of Stars mute, a jade plate turns on high.
How oft can we enjoy a fine mid-autumn night?
Where shall we view next year a silver moon so bright?

注释:
This poet writes this lyric on the Mid-Autumn Festival for his younger brother who is going to leave him on the next day.

 

《阳关曲·中秋月》是宋代文学家苏轼的词作。这首词记述的是作者与其胞弟苏辙久别重逢,共赏中秋月的赏心乐事,同时也抒发了聚后不久又得分手的哀伤与感慨。

“Song of the Sunny Pass · The Mid Autumn Moon” is a lyric by Su Shi, a writer of the Song Dynasty. The lyric is about the reunion of the author and his brother Su Zhe after a long time, and the joy of enjoying the mid-autumn moon together, but also expresses the sadness and emotion of parting soon after the reunion.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here