Ge Changgeng Poem: Water Dragon Chant · Pick Herbs – 葛长庚《水龙吟·采药径》

0
127
Listen to this article

水龙吟
采药径

葛长庚
云屏漫锁空山,
寒猿啼断松枝翠。
芝英安在,
术苗已老,
徒劳屐齿。
应记洞中,
凤箫锦瑟,
镇常歌吹。
怅苍苔路杳,
石门信断,
无人问、
溪头事。
回首暝烟无际,
但纷纷、
落花如泪。
多情易老,
青鸾[1]何处,
书成难寄。
欲问双娥[2],
翠蝉金凤,
向谁娇媚。
想分香旧恨,
刘郎[3]去后,
一溪流水。

注释:
[1]青鸾:传说中的一种会传递信息的神鸟。
[2]双娥:指传说中刘晨、阮肇入天台山时遇到的两位仙女。
[3]刘郎:指刘晨。

Water Dragon Chant
· Pick Herbs

Ge Changgeng
Clouds veil the empty mountains like a screen;
Cold monkeys cry on pine branches green.
Where is the wonderful grass
And oldened seed? Alas!
I’ve tried to find them, but in vain.
Does the fairy cave still remain?
Do fairies often blow their phoenix flute
And play on broidered lute?
I sigh for the way is covered with moss,
No message comes from the stone gate, I’m at a loss.
The fairies would be hard to seek;
Would they lead me along the creek?
I turn my head, a boundless plain appears,
And petals shed like tears.
Lovers are easy to grow old. Have they heard
Where is the blue bird
To bring to them a word?
I would ask the fair maid
For whom the golden phoenix and green jade
Displaying their charm, are displayed.
When the lover wakes from his dream,
What’s left is only fallen petals on the stream.

注释:
This lyric is a combination of reality and imagination.

《 水龙吟·采药径》这首词虚实结合,将现实、幻想和回忆融为一体,构造出一片神奇的世界。

The lyrics of “Water Dragon Chant · Pick Herbs” combine reality, fantasy and memory, creating a magical world.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here