32 C
China
星期三, 24 4 月, 2024
spot_img
HomeMao Zedong PoemsPoetry of Mao Zedong | To the Melody of He Xin...

Poetry of Mao Zedong | To the Melody of He Xin Lang ~ 《贺新郎》

Listen to this article

《贺新郎》

《贺新郎》  (一九二三年)
毛泽东

挥手从兹去。
    更那堪凄然相向,苦情重诉。
    眼角眉梢都似恨,热泪欲零还住。
    知误会前番书语。
    过眼滔滔云共雾,算人间知己吾和汝。
    人有病,天知否?

今朝霜重东门路,
    照横塘半天残月,凄清如许。
    汽笛一声肠已断,从此天涯孤旅。
    凭割断愁丝恨缕。
    要似昆仑崩绝壁,又恰象台风扫寰宇。
    重比翼,和云翥。

这首词最早发表在一九七八年九月九日《人民日报》。

【注释】

●〔贺新郎〕词牌名。词牌就是词调的名称,如本书中的《沁(qìn揿)园春》、《菩萨蛮》、《西江月》、《清平乐(yuè月)》、《采桑子》、《如梦令》、《减字木兰花》、《蝶恋花》、《渔家傲》、《忆秦娥》、《十六字令》、《念奴娇》、《浣溪沙》、《浪淘沙》、《水调歌头》、《卜算子》、《满江红》等都是词牌名。后来发展成为一种特殊的文学体栽,绝大多数的词调都已失传,变得只能吟诵而不能按原调唱了。词的句子大都有长短,字音平仄和押韵方式都有一定的格律,但也有少数词人在个别地方对格律不太严格(本书对这些地方一般都不加注,免涉烦琐)。词牌最初有一部分是根据词意命名的,后来的作词者大都只按照一定词牌的格律来填词,词意不再与词牌有关,而在词牌之外可依词意另标题目。如本书中的《长沙》、《黄鹤楼》、《井冈山》等就是。本词没有另标题目,是写给作者的夫人杨开慧同志的。杨开慧,见《蝶恋花·答李淑一》〔骄杨〕注。

●〔一九二三年〕这年六月,中国共产党第三次全国代表大会在广州召开。毛泽东同志出席了大会,当选为中央执行委员。大会通过了《关于国民运动及国民党问题的议决案》,决定同国民党合作,建立革命统一战线。九月至十二月,毛泽东同志在湖南从事党的工作,年底奉中央通知由长沙去上海转广州准备参加国民党第一次全国代表大会。据此,本词可能作于这年十二月底离开长沙的时候。当时革命形势在上升,作者割断愁丝恨缕而为革命事业献出全副身心的豪情,以及作者所预想的未来革命风暴的猛烈壮阔,在词中昆仑崩绝壁台风扫寰宇的比喻中得到强烈的表现。

●〔挥手从兹去〕本于李白《送友人》:挥手自兹去

●〔过眼滔滔云共雾〕云雾比误会。本句意为误会再大也只是过眼即逝的云雾。

●〔横塘〕指长沙东门外的清水塘,清水塘附近有火车站。

●〔凭〕意思是借以,包含两方,非单请求彼方。

●〔昆仑崩绝壁〕昆仑山的峭壁倒塌。这和下面的台风扫寰宇都用来表示割断愁丝恨缕,参加革命斗争的强大决心,同时也烘托了未来的大革命的声威。

●〔重比翼,和云翥〕指在将来的斗争中会晤时再在云霄中比翼双飞。翥(zhù注),鸟飞。

 

To the Melody of He Xin Lang

1923

Waving adieu hence forth I fare.
Hardly can we bear, vis-a-vis with sadness we share,
Unbosoming bitter sentiments and meticulous care!
A sorrowful look do the eye’s corner and brow’s end wear,
Hot tears linger between drop and stay with a repressive air.
Of mutual misunderstandings in former correspondence we’re fully aware.
A vastness of cloud and mist has scudded by before me,
In this world I’ve no bosom companion save thee.
Is the morbidness amid humanity
Wihin the omniscience of Divinity?

On the heavy-rimed road outside the eastern gate we part today.
illuming the horizontal pond, a half-welkin lune is waning at the break of day,
So pale and cool is her ray!
At the very hearing of siren is broken my heart,
Henceforth I’ll travel alone and far apart.
The ravelled skein of worries and sorrows let’s sever with smart.
Be so manly as to overturn Kunlun’s cliff, be it ever so steep,
And just like typhoon clean the entire firmament with a sweep.
Then we’ll wing to wing resume a fellow fly
And soar abreast with fleecy clouds kissing the sky.

Tr. Huang Long

Rate this post
Mao Zedong
Mao Zedong
Mao Zedong (26 December 1893 – 9 September 1976), also known as Chairman Mao.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »