29.9 C
China
星期二, 23 4 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteraturePu Songling: A Little Rainfall in the Night ~ 蒲松龄·《夜小雨》 with English...

Pu Songling: A Little Rainfall in the Night ~ 蒲松龄·《夜小雨》 with English Translations

Listen to this article

《夜小雨》是清代文学家蒲松龄创作的一首七绝短诗,抒发了作者萦心绕怀的愁思。开头两句,点名雨夜,顿入愁境。第三句则把抽象的愁思具体化,说雨声不似愁思那样难断,正面说雨声,其实意落反面,侧写了愁思比雨声细密绵长,这比直接描写更富有表现力,使愁思具体可感,更深刻生动,此所谓“诗有正写不出,须用反击始透者”。结语余音袅袅,回味不尽。诗缘情而发,直抒胸臆,不务雕饰,不尚典丽,其朴实自然的风格,在当时是别树一帜的。

蒲松龄·《夜小雨》

短更长更愁絮絮,三点两点雨星星。

雨声不似愁难断,颠倒匡床月入棂。

A Little Rainfall in the Night

Pu Songling

The endless night, like my sorrow, drags on and on;

Raindrops fall in threes and twos to the ground.

The pattering of rain, unlike my sorrow, may be spent;

Moonlight creeps in while I toss and turn in bed.

(王晋熙、文殊 译)

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »