19.5 C
China
星期日, 2月 25, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureQin Guan: Courtyard Full of Fragrance ~ 《满庭芳》 秦观 with English Translations

Qin Guan: Courtyard Full of Fragrance ~ 《满庭芳》 秦观 with English Translations

Listen to this article

小编导读:《满庭芳·山抹微云》是秦观最杰出的词作之一。此词虽写艳情,却能融入仕途不遇,前尘似梦的身世之感。而且词中写景、抒情汇为一气,错综变化,脍炙人口。上阕写景,引出别意,妙在“抹”与“连”两个动词表现出风景画中的精神,显出高旷与辽阔中的冷峻与衰飒,与全词凄婉的情调吻合。接着将“多少蓬莱旧事”消弥在纷纷烟霭之中,概括地表现离别双方内心的伤感与迷茫。“斜阳外”三句宕开写景,别意深蕴其中,下阕用白描直抒伤心恨事,展示自己落拓江湖不得志的感受。

《满庭芳》 秦观

山抹微云,
天连衰草,
画角声断谯门。
暂停征棹,
聊共引离尊。
多少蓬莱旧事,
空回首,
烟霭纷纷。
斜阳外,
寒鸦万点,
流水绕孤村。   

销魂当此际,
香囊暗解,
罗带轻分。
谩赢得青楼,
薄幸名存。
此去何时见也,
襟袖上,
空惹啼痕。
伤情处,
高城望断,
灯火已黄昏。

Courtyard Full of Fragrance
Qin Guan

A belt of clouds girds mountains high
And withered grass spreads to the sky.
The painted horn at the watchtower blows.
Before my boat sails up,
Let’s drink a farewell cup.
How many things do I recall in bygone days,
All lost in mist and haze!
Beyond the setting sun I see but dots of crows
And that around a lonely village water flows.

I’d call to mind the soul-consuming hour
When I took off your perfume purse unseen
And loosened your silk girdle in your bower.
All this has merely won me in the Mansion Green
The name of fickle lover.
Now I’m a rover,
O when can I see you again?
My tears are shed in vain;
In vain they wet my sleeves.
It grieves
My heart to find your bower out of sight;
It’s lost at dusk in city light.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »