33 C
China
星期四, 25 4 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureQin Guan: The Departure of Spring ~ 《画堂春·落红铺径水平池》 秦观 with English Translations

Qin Guan: The Departure of Spring ~ 《画堂春·落红铺径水平池》 秦观 with English Translations

Listen to this article

《画堂春·落红铺径水平池》是北宋词人秦观所作,是作者落第后的写的一首伤春之作。上片写残春之景,暗寓情怀。起拍二句以“落红”、“小雨霏霏”烘托出迷惘、伤感的意绪,继之以“憔悴”、“无奈”点明心事,由隐而显,由景而情,层次分明。下片以抒情为主。过拍“柳外画楼独上”二句以行为描写来传达孤寂、落寞的情怀,“手捻花枝”四字尤其传神。“放花无语对斜晖”二句,一实一虚,将该词的词眼“恨”字徐徐推出,妙造天然。全词蕴藉含蓄,寄情悠远。可谓义蕴言中,韵流弦外,具有言尽而意无穷的余味。

《画堂春·落红铺径水平池》 秦观

落红铺尽水平池,
弄晴小雨霏霏。
杏园憔悴杜鹃啼,
无奈春归!

柳外画楼独上,
凭阑手拈花枝。
放花无语对斜晖,
此恨谁知?

The Departure of Spring
Qin Guan

The falling flowers cover all the paths and water fills the pond.
Sporting with the fine weather a light rain drizzles on.
The apricot blossoms have faded, leaving the cuckoo to mournfully sing:
There is no help for the departure of spring.

Lonely I go up the painted pavilion beyond the willow trees;
Leaning on the railings I fondle a flower between my fingers,
And scatter the petals against the setting sun.
Oh! This sorrow of my heart, who knows?

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »