Wang Wei Poem: Seeing Secretary Chao Back to Japan – 王维《送秘书晁监还日本国》

0
176
Listen to this article

送秘书晁监还日本国

王维

积水[1]不可极,

安知沧海东!

九州何处远?

万里若[2]乘空[3]

向国唯看日[4]

归帆但信风[5]

[6]身映天黑,

鱼眼射波红[7]

乡树扶桑外[8]

主人孤岛中。

别离方异域,

音信若为[9]通!

注释:

[1] 积水:指海。《荀子·儒效》:“积土而为山,积水而为海。”

[2] 若:犹“怎”“那”。

[3] 乘空:飞翔空中。《列子·黄帝》:“乘空如履实。”

[4] 向国唯看日:古人认为日本国地近东方日出处,故云。

[5] 信风:任风,随风飘荡。

[6] 鳌:海中大龟。

[7] 鱼眼射波红:《古今注》:“鲸鱼者,海鱼也……眼为明月珠。”此暗用其说。

[8] 扶桑:《山海经》《淮南子》等书所载神话,传说东方有扶桑木,是日出处。

[9] 若为:如何能;怎能。

Seeing Secretary Chao Back to Japan

Wang Wei

The sea is far and wide.

Who knows the other side?

How far is it away?

A thousand miles, you say.

Look at the sun, O please!

Your sail should trust the breeze.

Turtles bear the dark sky;

Giant fish raise waves high.

When you are in your isle,

There’re trees from mile to mile.

Though we’re separated for long,

Would you send me your song?

The poet imagines how his Japanese friend would cross the sea and go to his homeland.

 

《送秘书晁监还日本国》是唐代诗人王维的诗作。此诗表现了诗人与留居九州三十七年的日本人晁衡的深厚情谊。诗人先描绘出一幅路程遥远、归途风光、回国后的情景,表现了作者对友人晁衡归舟安全的忧虑;最后预祝友人一路顺风,却又感叹别离后音信难通,流露了诗人依依不舍的深挚情谊。全诗神采焕发,情景交融。

The poem “Seeing Secretary Chao Back to Japan” is a poem by Wang Wei, a poet of the Tang Dynasty. The poem expresses the poet’s deep friendship with Chao Heng, a Japanese who had stayed in Kyushu for thirty-seven years. The poet first paints a picture of the long journey, the scenery of the return journey, and the scenes after the return home, showing the author’s concern for the safety of his friend Chao Heng’s return boat; finally, he wishes his friend a smooth journey, but laments that it is difficult to communicate with him after the farewell, revealing the poet’s sincere feelings of reluctance to leave. The whole poem is full of glowing colors, and the scenes are blended.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here