Cao Cao Poems with English Translations: The Sea – 曹操《步出夏门行:观沧海》

0
189
Listen to this article

步出夏门行:观沧海

曹操

东临[1]碣石[2],以观沧海[3]。

水何[4]澹澹[5],山岛竦峙。

树木丛生,百草丰茂。

秋风萧瑟,洪波涌起。

日月之行,若出其中;

星汉灿烂,若出其里。

幸甚至哉,歌以咏志。

注释:

[1] 临:到,这里是登上的意思。

[2] 碣石:古代山名,原在河北省乐亭县西南,滦河入海口的东面,今已沉入渤海中。

[3] 观:看,这里是远眺、眺望的意思。沧海:东海,这里是泛称。

[4] 何:副词,用在形容词谓语前,表示程度之深。可译为“怎么这样”“多么”“那么”等。

[5] 澹澹:水波动荡的样子。

The Sea

Cao Cao

I come to view the boundless ocean

From Stony Hill on eastern shore.

Its water rolls in rhythmic motion

And islands stand amid its roar.

Tree on tree grows from peak to peak;

Grass on grass looks lush far and nigh.

The autumn wind blows drear and bleak;

The monstrous billows surge up high.

The sun by day, the moon by night

Appear to rise up from the deep.

The Milky Way with stars so bright

Sinks down into the sea in sleep.

How happy I feel at this sight!

I croon this poem in delight.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here