Xu Ning Poem: To One in Yangzhou – 徐凝《忆扬州》

0
123
Listen to this article

忆扬州

徐凝

萧娘[1]脸薄难胜泪,

桃叶[2]眉长易党愁。

天下三分明月夜,

二分无赖[3]是扬州。

注释:

[1] 萧娘:女子的代称。

[2] 桃叶:女子的代称。

[3] 无赖:蛮不讲理,或顽皮可爱之意。

To One in Yangzhou

Xu Ning

Your bashful face could hardly bear the weight of tears;

Your long, long brows would easily feel sorrow nears.

Of all the moonlit nights on earth when people part,

Two-thirds shed sad light on Yangzhou with broken heart.

The poet regrets his parting from his lover in Yangzhou so much that he feels the moon heart-broken to see them part, and thus the place is beautified by their parting.

《忆扬州》是唐代诗人徐凝创作的一首七绝。这是一首怀人诗,但标题却不明题怀人,而偏说怀地,以离恨千端的绵绵情怀,追忆当日的别情。诗人极写扬州明月,用“无赖”之“明月”把扬州装点出无限的风姿,与标题吻合无间,使诗歌产生令人惊叹的艺术效果。

“To One in Yangzhou” is a seven-part poem written by Xu Ning, a poet of the Tang Dynasty. It is a poem of remembrance, but the title is not about the person, but about the place. The poet writes very well about the bright moon of Yangzhou, and uses the “bright moon” of the “rogue” to decorate Yangzhou in an infinite manner, which matches the title perfectly and makes the poem have an amazing artistic effect.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here