Du Renjie Poem: Tune: Teasing the Child · A Peasant Knows Not the Theatre– 杜仁杰《耍孩儿·庄家不识构阑》

0
96
Listen to this article

耍孩儿
 庄家不识构阑
[1]

杜仁杰

(一)

风调雨顺民安乐,

都不似俺庄家快活。

桑蚕五谷十分收[2],

官司无甚差科[3]。

当村许下还心愿,

来到城中买些纸火[4]。

正打街头过,

见吊个花碌碌纸榜[5],

不似那答儿闹穰穰[6]人多。

注释:

[1]构阑:宋元时演出戏剧和各种技艺的场所。

[2]十分收:十足的收成,指丰收。

[3]差科:承担差役和缴纳租税。

[4]纸火:拜神用的纸钱、香烛等。

[5]花碌碌纸榜:指戏剧演出的海报。花碌碌指写满了字,或颜色鲜艳。

[6]闹穰穰:热闹纷乱的样子。

Tune: Teasing the Child
· A Peasant Knows Not the Theatre

Du Renjie

(I)

People live happy when in time blows wind and falls rain,

But as we peasants none’s so cheerful and gay

In bumper year of mulberry and grain

When no official disturbs us everyday.

My vow fulfilled, I should perform the rural rite,

So I go downtown to buy incense and candles bright.

As I pass by the fair,

I see colored ads hanging there.

Nowhere have I seen a more noisy crowd, nowhere!

(二)六煞

见一个人手撑着椽[1]做的门,

高声的叫“请请!”

道“迟来的满了无处停坐”。

说道“前截儿院本《调风月》[2],

背后幺末敷演《刘耍和》[3]”。

高声叫:“赶散易得,

难得的妆哈[4]”。

注释:

[1]椽:本指屋梁上承瓦片的木条,这里指勾栏门上的横梁。

[2]院本《调风月》:院本,金元时期以滑稽、歌舞为主要内容的戏剧表演形式。《调风月》是当时经常演出的剧本。风月指男女之情。

[3]《刘耍和》:《录鬼簿》记载高文秀有杂剧《黑旋风附演刘耍和》,剧本已逸。

[4]赶散易得,难得的妆哈:赶场的散乐,即各处游行演出的小戏班的演出容易碰上,而勾栏里的正规演出却是非常难得。妆哈:亦作“妆喝”,意为捧场、喝彩。

(II)The Last But Six

I see a man keeping the gate open with one hand,

Crying loud: “Come in please, please!”

Late, you’ll find the house full and nowhere to sit but stand.

First, actors will perform the Moon and Breeze,

And then the play of an actor well known to this land.

“It’s easy to find a place to enjoy and pause,

But hard to win your hearty applause.”

(三)五煞

要了二百钱放过咱,

入得门上个木坡[1]。

见层层叠叠团圝[2]坐。

抬头觑是个钟楼模样[3],

往下觑却是人旋窝[4]。

见几个妇女[5]向台儿上坐。

又不是迎神赛社[6],

不住的擂鼓筛锣。

注释:

[1]木坡:指观众坐的木阶梯看台。

[2]圝:圆形。

[3]钟楼模样:指戏台。

[4]旋窝:指观众非常拥挤,就像水的漩涡一样。

[5]几个妇女:指为戏剧伴奏的女艺人,她们坐在前台中间靠后的位置上。

[6]赛社:民间风俗,农事完毕之后,用酒食祭祀土地神,然后农民饮酒庆祝。社:土地神。

(III)The Last But Five

I pay two hundred coins and I’m let in.

I enter, mount a wooden slope and hear a din.

I see an amphitheatre with seats in tier.

Looking up, I see a tower like stage appear;

Looking down, I find the crowd like a whirlpool,

And women musicians sitting on the stool.

It is not a sacred procession long.

Why do I hear without cease drum and gong?

(四)四煞

一个女孩儿转了几遭,

不多时引出一伙。

中间里一个央人货。

裹着枚皂头巾

顶门上插一管笔[1],

满脸石灰

更着些黑道儿抹。

知他待是如何过?

浑身上下,

则穿领花布直裰[2]。

注释:

[11]顶门上插一管笔:指戏剧演员的头饰上竖着高高的翎毛,像一支笔。

[2]直裰:长袍。

(IV)The Last But Four

For several rounds a maiden comes forth and back,

Then she leads a group of four from the rear.

Among them there’s a villain clown,

Whose head is wrapped in a hood black,

With a brush on the ear;

Whose face with lime is white,

Streaked with paint black as night.

What will he do?

From top to toe

He wears a motley gown.

(五)三煞

念了会诗共词,

说了会赋与歌。

无差错。

唇天口地无高下[1],

巧语花言记许多。

临绝末[2],

道了低头撮[3]脚,

爨[4]罢将幺拨。

注释:

[1]唇天口地无高下:指嘴皮子很厉害。

[2]临绝末:到了最后。

[3]撮:收回。

[4]爨:宋代杂剧和金代院本中开头时都有一小段演唱,演唱内容多为滑稽调笑,也叫艳段。

(V)The Last But Three

He reads some verse

And sings some song,

There’s nothing wrong.

Who knows which’s better and which worse?

I only remember many words sweet.

What at the end is said?

He bends his head and keeps close his feet.

After the prelude, the melodrama will be played.

(六)二煞

一个妆做张太公,

他改做小二哥。

行行行说[1]向城中过。

见个年少的妇女

向帘儿下立,

那老子用意铺谋

待取[2]做老婆。

教小二哥相说合,

但要的豆谷米麦,

问甚布绢纱罗。

注释:

[1]行行行说:边走边说。

[2]取:通“娶”。

(VI)The Last But Two

One actor plays the role of grandpa old,

Another acts the waiter of a wine shop.

They walk and talk of life,

And at the central place they stop,

Seeing a young woman standing under the screen.

The grandpa covets her as wife,

And asks the waiter to be go-between,

How much grain, rice, peas and wheat

She wants as dowry and how many feet

Of cloth, silk, satin and brocade, all told.

(七)一煞

教太公往前挪[1],

不敢往后挪,

抬左脚不敢抬右脚。

翻来覆去由他一个。

太公心下实焦躁,

把一个皮棒槌

则一下打做两半个。

我则道脑袋天灵破,

则道兴词告状,

刬地[2]大笑呵呵。

注释:

[1]挪:移动。

[2]刬地:平白地,莫名其妙地。

(VII)The Last But One

Told to go forward, ay!

The grandpa dare not backward go.

Told to raise his foot high,

He dare not put it low.

He turns back and forth as he is led,

Anxious at heart, he starts

And breaks the leather-wrapped hammer into two parts.

I mistake it for a broken head,

And fear they’ll go to court after,

But unexpectedly I hear them burst in laughter.

(八)尾

则被一胞尿

爆[1]的我没奈何,

刚捱刚[2]忍更待看些儿个,

枉被这驴颓笑杀我[3]。

注释:

[1]爆:涨,憋尿的意思。

[2]刚:勉强。

[3]枉被这驴颓笑杀我:因为中途退场,看不到后面的精彩演出,被旁人取笑。驴颓:骂人的粗话。

(VIII)The Last Song or Epilogue

Hard pressed to pass water, I make for the door,

Though I try to hold it back so as to see more.

But how can I be set free?

I am afraid these sons of bitch will laugh at me.

《耍孩儿·庄家不识构阑》是金末元初散曲作家杜仁杰创作的套曲。这套曲子生动地描写了一个庄稼汉秋收后进城看戏的情形,再现了元代勾栏的建筑和院本、杂剧的演出情况,描绘真实具体,不仅剧场如见,演员的化妆和表演,剧本的名称和内容等,皆历历在目,保留了一份研究中国戏曲史的珍贵资料。全曲采用第一人称写法,故事情节完整,心理刻画入微,语言清新幽默,风格诙谐活泼。

The “Tune: Teasing the Child · A Peasant Knows Not the Theatre” is a set composed by Du Renjie, a writer of scattered songs in the late Jin and early Yuan dynasties. The set vividly depicts the situation of a crop-duster going to the city to see a play after the autumn harvest, recreating the architecture of the Yuan Dynasty and the performance of courtyard and miscellaneous dramas, depicting not only the theater as seen, but also the make-up and performance of the actors, the name and content of the plays, all vividly, preserving a precious source for studying the history of Chinese opera. The whole piece is written in the first person, with a complete storyline, subtle psychological portrayal, fresh and humorous language, and a lively and witty style.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here