17.6 C
China
星期二, 23 4 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureWang Can: Lamentations ~ 《七哀诗·其二》 王粲 with English Translations

Wang Can: Lamentations ~ 《七哀诗·其二》 王粲 with English Translations

Listen to this article

《七哀诗三首》是汉末文学家、“建安七子”之一王粲所创作的一组五言古诗。第二首诗写诗人久客荆州,怀乡思归,日暮凭眺,独夜不寐,触处都生悲愁,表达了他的政治苦闷,以及寄居异地、怀念家乡的寂寞忧伤之情;

《七哀诗·其二》 王粲

荆蛮非我乡,何为久滞淫?
方舟溯大江,日暮愁我心。
山冈有余映,岩阿增重阴。
狐狸驰赴穴,飞鸟翔故林。
流波激清响,猴猿临岸吟。
迅风拂裳袂,白露沾衣襟。
独夜不能寐,摄衣起抚琴。
丝桐感人情,为我发悲音。
羁旅无终极,忧思壮难任。

Lamentations
Wang Can
II

The savage Jingzhou is not my hometown;
Why then should I live here and settle down?
When up the Yangtze River I sail the boat,
The setting sun adds on a grievous note.
While the sun throws its last rays on the mount,
The crags reveal more shades than one my count.
The fox returns into its hidden hole
While o’er its native woods the bird patrol.
The rushing torrents roar aloud and clear
While monkeys wail on banksides far and near.
Into my sleeves swift winds fly straight and true
While evening moistens my thin dress with dew.
As I stay awake all by myself at night,
I’m dressed and play the lute in bright moonlight.
The lute appears to understand my mind,
Readily uttering notes of saddest kind.
As I am doomed to wander here and there,
The sad home thoughts are more than I can bear.

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »