27.1 C
China
星期四, 25 4 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureTao Yuanming: Wine-Drinking (No. 1) ~ 陶渊明 《饮酒其一》 with English Translations

Tao Yuanming: Wine-Drinking (No. 1) ~ 陶渊明 《饮酒其一》 with English Translations

Listen to this article

小编导读:《饮酒其一》是晋代诗人陶渊明创作的作品。开头两句就提出一个富有哲理的问题。“衰荣”犹言盛衰。“荣”本意为草木的花,引申为繁盛之意。“彼此”即指上句的衰、荣。宇宙万物,社会人事,莫不有衰有荣,衰荣二者,紧密相连:有荣必有衰,有衰必有荣;没有永远的、一成不变的衰,也没有永远的、一成不变的荣。诗中衰荣并提,重点则在由荣变衰。下文紧接着即引人事申论之。

陶渊明 《饮酒其一》

衰荣无定在,彼此更共之。
邵生瓜田中,宁似东陵时!
寒暑有代谢,人道每如兹。
达人解其会,逝将不复疑;
忽与一觞酒,日夕欢相持。

Wine-Drinking (No. 1)

Glory decay no fixed abiding
one and the other shared by turns
Master Shao in the melon patch
how ca one compare you to the old days in Tung
hot and cold displace each other
man’s way for each is so
perceptive people once they discover
this truth will never return to illusion
but if they get a cup of wine
as the day darkens they seize it gladly

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »