24.4 C
China
星期六, 5 10 月, 2024
spot_img
HomeLi Bai Poems李白《乌夜啼》 - Li Bai poems in chinese and english

李白《乌夜啼》 – Li Bai poems in chinese and english

Listen to this article
Li Bai (701-December 762), whose name was Taibai, was named Qinglianjushi, also known as “The Immortal”. A great romantic poet in the Tang Dynasty, he was hailed as “The Immortal of Poetry” by future generations, and he was called “The Immortal of Poetry” together with Du Fu.

 

乌夜啼[1]

黄云城边乌欲栖,

归飞哑哑[2]枝上啼。

机中织锦[3]秦川女[4],

碧纱如烟[5]隔窗语。

停梭[6]怅然忆远人,

独宿孤房泪如雨。

这是一首离别相思之作,在主人公的塑造上,郑愁予的《错误》采用了同样的写作手法。乌鸦向来代表衰败荒凉,而黄昏时候,乌鸦尚且归巢,不能不让人“忧从中来”。首句就奠定了全诗的哀伤基调。诗人并未给出一个完整的等待征夫归来的女子的形象。我们只能推测“那等在季节里的容颜如莲花的开落”;我们也可以推测“足音不响,三月的春帷不揭”。但有一点是肯定的,窗后的女子的心,是“小小的窗扉紧掩”。透过纱窗,她的低语依稀可辨,织梭一停,一场泪雨。不由得使人怜惜感叹,可惜“我不是归人,是个过客”。

注释:

[1]乌夜啼:乐府旧题,多写男女离别相思之苦。

[2]哑哑:乌鸦啼叫声。

[3]机中织锦:一作“闺中织妇”。

[4]秦川女:指晋朝苏蕙。《晋书·列女传》载,窦滔妻苏氏,始平人,名蕙,字若兰,善属文。窦滔原本是秦川刺史,后被苻坚徙流沙。苏蕙把思念织成回文璇玑图,题诗二百余,计八百余言,纵横反复皆成章句。泛指织锦女子。

[5]碧纱如烟:指黄昏映着碧绿的窗纱朦胧似烟。

[6]梭:织布用的织梭。形状似船,两头尖尖。远人,指遥远在外的丈夫。

The Crows Crying at Night

’Neath yellow clouds the crows fly home by city wall,

They caw amid the leaves in treetops at night-fall.

The wife of Western Plain weaves brocade at her loom,

Behind the misty screen she murmurs—but to whom?

She stops her shuttle,thinking of him far away,

And weeps,so lonely in her bower night and day.

Rate this post
Li Bai
Li Bai
Li Bai (Chinese: 李白; pinyin: Lǐ Bái, 701–762), also pronounced as Li Bo, courtesy name Taibai (Chinese: 太白), was a Chinese poet, acclaimed from his own time to the present as a brilliant and romantic figure who took traditional poetic forms to new heights.
RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »