27.1 C
China
星期一, 17 6 月, 2024
spot_img
HomeLi Bai Poems李白《南陵别儿童入京》 - Li Bai poems in chinese and english

李白《南陵别儿童入京》 – Li Bai poems in chinese and english

Listen to this article
Li Po (李白), also Romanized as Li Bai, Li Bo, and Li Pai, was a Chinese poet of the Tang Dynasty likely born in 701.

 

南陵[1]别儿童入京

白酒新熟山中归,

黄鸡啄黍[2]秋正肥。

呼童烹鸡酌白酒,

儿女嬉笑牵人衣。

高歌取醉欲自慰,

起舞落日争光辉。

游说[3]万乘[4]苦不早,

著鞭跨马涉远道。

会稽愚妇轻买臣[5],

余亦辞家西入秦。

仰天大笑出门去,

我辈岂是蓬蒿人[6]?

公元742年,李白接到入京的诏书。他以为自己的政治理想终于得以实现,遂与儿女告别,并写下此诗。山中游玩归来,时值浅秋,仓满黍黄,肥鸡新酒,一派丰收景象,开篇为全诗的情感基调做了铺垫。接下来的四句,则表现力十足地渲染这股欢愉的氛围,“嬉笑”“歌”“醉”“起舞”,欢欣鼓舞之情溢于言表。“游说万乘苦不早,著鞭跨马涉远道”表现诗人高兴之余,又有些“恨晚”,更巴不得马上踏上仕途,表达自己的政治主张。作者以晚年得志的朱买臣自比,以会稽愚妇讽刺轻视自己的世俗小人。末尾两句是诗人情感的宣泄,把诗人踌躇满志的形象表现得淋漓尽致。

注释:

[1]南陵:位于今安徽省芜湖市南陵县。

[2]黍:古代专指一种子实叫黍子的一年生草本植物。

[3]游说:战国时,有才之人以口辩舌战打动诸侯,获取官位,称为游说。

[4]万乘(shènɡ):此处指君主、皇帝。周朝制度,天子地方千里,车万乘。后来称皇帝为万乘。

[5]买臣:即朱买臣,西汉会稽郡吴(今江苏省苏州市境内)人。

[6]蓬蒿人:草野之人,即无官职的平民百姓。

Parting from My Children at Nanling[1]for the Capital

I come to hillside home when wine is newly brewed,

And yellow chicken feed on grains which autumn’s strewed.

I call my lad to boil the fowl and pour the wine,

My children tug me by the sleeve,their faces shine.

I sing away to show my joy when wine is drunk;

I dance to vie in splendor with the sun half sunk.

Though it is late to offer service to the crown,

Still I will spur my horse on my way to renown.

The silly wife despised the talent not yet blest,

I’ll leave my family and journey to the west.

Looking up at the sky,I laugh aloud and go.

Am I a man to crawl amid the brambles low?

注释:

[1]In present-day Anhui Province.

 

Rate this post
Li Bai
Li Bai
Li Bai (Chinese: 李白; pinyin: Lǐ Bái, 701–762), also pronounced as Li Bo, courtesy name Taibai (Chinese: 太白), was a Chinese poet, acclaimed from his own time to the present as a brilliant and romantic figure who took traditional poetic forms to new heights.
RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »