Liu Changqing Poem: Farewell to Yan Shiyuan – 刘长卿《送严士元》

0
180
Listen to this article
Liu Changqing – 刘长卿

送严士元

刘长卿

春风倚棹[1]阖闾城[2]

水国[3]春寒阴复晴。

细雨湿衣看不见,

闲花落地听无声。

日斜江上孤帆影,

草绿湖南万里情。

君去若逢相识问,

青袍[4]今已误儒生[5]

注释:

[1] 倚棹(zhào):停船。棹,划船工具,常用以代指船。

[2] 阖闾(hé lǘ)城:苏州城,相传是春秋时吴王阖闾所建。

[3] 水国:水乡。

[4] 青袍:青色的官服,唐代品级最低的官着青色。

[5] 儒生:诗人自称。

Farewell to Yan Shiyuan

Liu Changqing

In vernal breeze outside town walls we stop our oar;

The cloudy weather turns fine on chilly river shore.

Our gowns are wet with drizzling rain although unseen;

The flowers fall at leisure unheard by ears keen.

Your lonely sail sets off at sunset on the stream;

The grass will green for miles the southern shore in dream.

If you meet with some friends who inquire after me,

Tell them the blue-gowned petty official’s carefree.

The poet describes the scenes and discloses his mind to his friend.

Liu Changqing – 刘长卿

《别严士元》是唐代诗人刘长卿的诗作。此诗通过描写送别友人严士元途中所见景物,感慨宦海沉浮,朋友伤别,感叹怀才不遇,前途渺茫。全诗运用一连串“景语”来叙述事件的进程和人物的行动,即写景是为了叙事抒情,其目的不在描山画水,然而毕竟又是描写了风景,所以画面生动,辞藻美丽,诗意十分浓厚。

The poem “Farewell to Yan Shiyuan” is a poem by Liu Changqing, a poet of the Tang Dynasty. The poem consists of four lines, the first two of which are about Ling Che’s desire to return to the Bamboo Forest Temple, and the second two lines are about the poet’s seeing Ling Che off to his home, expressing the poet’s sadness and reluctance to part with his friend, and expressing his deep affection for Ling Che. The poem is purely about writing scenery, like a picture, expressing emotions through scenery, with exquisite conception, refined language, simple and beautiful, and leisurely mood, and it is a poem of farewell with deep feelings and a wonderfully composed landscape painting.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here