21只听得靴声橐橐,几个人走进厅来。众武官齐声喝道:“参见大帅!”一齐俯身,半膝跪了下去。福康安将手一摆,说声:“请起!”众武官这才站起身来。
Twenty-one of them heard the sound of their boots. Several people came into the hall. All the military officers shouted in unison, “See you, Marshal!” They all leaned down and knelt down on their knees. Fu Kangan waved his hand and said, “Please get up!” Then all the military officers stood up.
22福康安端了一杯酒,说道:“各位武师进京,本部给各位接风,干杯!”说着,举杯而尽。胡斐见他满脸春风,心想:这人全无心肝,两个儿子给人抢了,竟是毫不在乎。只将酒杯在唇边碰了碰,不题跟他干杯。
Fu Kangan took a glass of wine and said, “When you come to Beijing, the headquarters will greet you. Cheers!” He said, raising his glass. When Hu Fei saw his face full of spring breeze, he thought to himself: this man was heartless. His two sons were robbed, but he didn’t care. He only touched the glass on his lips, and drank to him without mentioning it.
23“咱们这个天下掌门人大会,万岁爷也知道了。刚才皇上召见,赐了二十四只杯子,命本部转赐给二十四位掌门人。”福康安说着,手一挥,众人捧上三只锦盒。
“Long live master also knows that we are the world leader meeting. Just now the emperor summoned him and gave him 24 cups, and ordered his department to transfer them to the 24 leaders.” Fu Kang’an said, waving his hand, and everyone held three brocade boxes.
24只见第一只盒中取出的是八只玉杯,上刻蟠龙之形,叫玉龙杯;第二只盒中盛的是八只金杯,上刻金风之形,叫金风杯;第三只盒中盛的是八只银杯,上刻跃鲤之形,叫银鲤杯。
The first box contained eight jade cups carved in the shape of a dragon, called jade dragon cups; The second box contains eight gold cups, engraved with the shape of golden wind, called golden wind cups; The third box contains eight silver cups, carved in the shape of leaping carp, called silver carp cups.
25这些杯子分三列放在桌上,使大厅显得灿烂辉煌。群豪看了均想:这里与会的掌门人有一百众人,二十四只御杯赐给谁好?再说那杯子又分了玉、金、银三档,却又怎么个分法?
These cups are placed on the table in three columns, making the hall look splendid. The group of heroes looked at it and thought, “There are a hundred leaders present here. Who would you like to give twenty-four imperial cups to?”? Besides, the cup is divided into three grades: jade, gold and silver, but how to divide it?
26只听福康安道:“四位掌门是武林首领,每人将得玉龙杯一只。”四人见其中四只杯上已事先刻上了字,一齐躬身道谢。福康安又道:“余下的便请诸位名献绝技武功最强的得玉杯,其次的得金杯,再次的得银杯…”
Fu Kang’an said, “The four leaders are leaders of the Wulin, and each will get a jade dragon cup.” The four people bowed to thank each other when they saw that the words had been engraved on the four cups. Fu Kangan added: “The rest is to invite you to present your unique skills and get the jade cup, the second is the gold cup, and the second is the silver cup…”
27大厅上一时议论纷纷,有人赞成,有人摇头,许多有见识的掌门人想:为这二十只御杯,你争我夺,祸害无穷。福康安见数百人交头接耳,以为自己的预谋得逞,嘴角露出微笑。
There was a lot of discussion in the hall for a while, some people agreed, some people shook their heads, and many knowledgeable leaders thought: “For these twenty imperial cups, you will fight for each other, and the harm will be endless.”. Fu Kangan saw hundreds of people whispering, thinking that his premeditation was successful, and smiled at the corners of his mouth.
28胡斐一听福康安之言,心头对他的憎恨又增加了几分。程灵素好象看出他的心思,嘴角向上一努,胡斐顺势一看,只见屋角站满了手握兵刃的卫士,便警告自己不可蛮动。
When Hu Fei heard Fu Kang’an’s words, his hatred of him increased a little. Cheng Lingsu seemed to see his mind, and the corner of his mouth turned upward. When Hu Fei took the opportunity, he saw that the corner of the house was full of guards holding weapons, and warned himself not to move.
29这时,安提督击了三下掌,说道:“请名位宽量多用酒饭,一会儿便开始比武。”群雄本来大都豪于酒量,但想到将有一场剧斗,谁也不敢多喝,更没心思细尝满桌的山珍海味。
At this time, Athi-Du slapped three times and said, “Please be generous and use more wine and rice, and then begin to compete in martial arts.” Most of the heroes were proud of their drinking capacity, but no one dared to drink more when they thought of a drama fight, and they were not in the mood to taste the delicacies of the table.
30众人一边饮酒,仆人便在大厅正中放了八张太师椅,东厅和西厅的前面,也各摆八张。三名卫士捧了玉龙杯、金风杯和银鲤杯,分别放在大厅、东厅和西厅的三张茶几上。
While everyone was drinking, the servant placed eight chairs in the middle of the hall, and eight chairs in front of the east hall and the west hall. The three guards held the jade dragon cup, the golden wind cup and the silver carp cup, and placed them on the three tea tables in the hall, the east hall and the west hall respectively.