韩宝驹性急,叫道:“我这就去追那段天德!”当下抢出山门,跨上黄马,急驰而去。朱聪急叫:“三弟,你不认得他们啊!”但韩宝驹早去得远了。
Han Baoju was impatient and shouted, “I’m going to catch up with that period of virtue!” Then he grabbed the mountain gate, stepped on the yellow horse, and rushed away. Zhu Cong shouted, “Third Brother, you don’t recognize them!” But Han Baoju had gone far.
却说段天德拉了李萍,向外急奔,见无人追来,才稍觉放心。奔到河边,跳上小船,举刀喝令船夫开船。
But Duan Tiande pulled Li Ping and ran out. Seeing no one chasing him, he felt relieved. Run to the river, jump into the boat, raise your knife and order the boatman to sail.
段天德深知自己闯了大祸,不敢再回临安,只得且到北边去避一避风头。他换了市民装束,也逼李萍换了。沿运河北上,一口气到了山东的利国驿。
Duan Tiande knew that he had caused a big disaster and dared not go back to Lin’an, so he had to go to the north to avoid the wind. He changed the citizen’s dress and forced Li Ping to change it. Along the way to Hebei, we arrived at Liguoyi in Shandong at one breath.
不一日,他们来到金国的京城中都燕京。不料刚到城门口,城中走出一队金兵来,不问情由,将二人抓住。
One day, they came to Yanjing, the capital of the Jin State. Unexpectedly, just at the gate of the city, a group of golden soldiers came out of the city, and caught them without asking for reasons.
金兵逼两人挑担,李萍个矮,担子轻些。段天德身材高大,肩头却是一副一百来斤的重担,只压得他叫苦连天。
Jin Bing forces them to bear the burden. Li Ping is short and lighter. Duan Tiande was a tall man, but his shoulders were heavy with a weight of more than 100 kg, which only made him cry bitterly.
这队金兵随着一名官员一路向北。原来那名官员是派赴蒙古部族的使者。这时李萍的肚子越来越大,挑胆跋涉,数十日中,尽在沙漠苦寒之地行走。
The golden soldiers followed an official all the way north. It turned out that the official was an envoy sent to the Mongolian tribe. At this time, Li Ping’s stomach was getting bigger and bigger, and she had the courage to walk in the desert for decades.
这时虽是十月天,但北国奇寒,这一日竟满天洒下雪花。突然北方传来隐隐喊声,尘土飞扬中只见万马奔腾。无数兵马急冲而来。
Although it was October at this time, it was extremely cold in the North, and snowflakes were scattered all over the sky. Suddenly, there was a faint cry from the north, and only ten thousand horses were seen galloping in the dust. Countless soldiers and horses rushed in.
这时一群蒙古什么部族的败兵争先恐后地潮水般涌来。金国官兵见败兵势大,当即四散奔逃,行伍大乱。李萍抛下担子,拼命往人少处逃去。
At this time, a group of defeated Mongol tribes rushed in like a flood. The officers and soldiers of the State of Jin saw that the army was losing a lot, so they immediately scattered and fled, and the army was in chaos. Li Ping threw down the burden and tried to escape to the place with few people.
她跑了一阵,史觉腹中阵阵疼痛,再也支持不住。伏倒在一个沙丘之后,就此晕了过去。
She ran for a while, and Shi felt pain in her stomach. She couldn’t support it anymore. After falling down on a sand dune, he fainted.
当她悠悠醒来,腹中胎儿已在患难流离中生了出来。她抱起孩儿,见是一个男孩,喜极流泪。她挣扎着爬起,躲入沙丘旁一个浅坑中以蔽风寒,眼瞧婴儿,想起亡夫,不禁悲喜交集。
When she woke up, the fetus in her womb had been born in distress and exile. She picked up the child and saw that it was a boy and burst into tears. She struggled to get up and hid in a shallow pit beside the sand dune to cover the cold. Looking at the baby and thinking of her dead husband, she could not help but feel sad and happy.
Create International Study Opportunities For All Youth