只见大将赤老温道:“大汗召见金刀驸马!”郭靖见状寻思:“母亲既已被大汗擒去,我岂能一人逃生?”于是随他们押着而去。
See the senior general Chilao Wen said: “Khan summoned the golden sword son-in-law!” Guo Jing thought: “Since my mother has been captured by Khan, how can I escape alone?” So he followed them.
走进金帐,郭靖见那只拆开了的锦囊放在大汗案上,知今目定是有死无生。大汗怒道:“本违命者当斩,可你若能依我密令之言,也可将功折罪,免你一死。”又对李萍道:“你可劝劝他,不然就斩了他!”
Entering the golden tent, Guo Jing saw that the opened brocade bag was placed on the Khan case, and knew that there must be no life or death. Khan said angrily, “Those who disobeyed the order should be beheaded, but if you can follow my secret order, you can also redeem the merits and avoid your death.” Then he said to Li Ping, “You can persuade him, or you will kill him!”
李萍涧,拉着郭靖说道:“孩儿,你可不能做卖国奸贼,否则你父在黄泉之下也要痛心疾首难以瞩目。”郭靖叫了声:“娘!”跟泪流了下来。李萍说的是汉话,大汗见郭靖落泪,只道是说动了郭靖,暗喜。
Li Pingjian pulled Guo Jing and said, “My child, you can’t be a traitor, or your father will be grieved and hard to see under the sun.” Guo Jing cried out, “Niang!” and tears came down. Li Ping said the Chinese language. When Khan saw Guo Jing crying, he only said that he had touched Guo Jing and was secretly happy.
李萍又道:“生死又有什么大不了,只是一生行事要无愧于心,你记着我的话吧!”说着,突然拔出了郭靖腰问匕首,刺入自己胸朦。众人皆惊急来抢夺,但李萍却已倒下。
Li Ping added: “What’s the big deal about life and death? Just act with a conscience in your life. Remember what I said!” Then she suddenly pulled out Guo Jing’s waist and asked for a dagger and stabbed it into her chest. Everyone rushed to snatch, but Li Ping fell.
郭靖伤痛已极,抱起母亲,在混乱之中直奔而出。但听号角急吹,将上纷纷上马追来,这时有一什长骑马奔近,被郭靖一掌拍下马来,随即一手抱着母亲尸身,翻身上马冲了出去。
Guo Jing was so hurt that she picked up her mother and rushed out of the chaos. But when the bugle blew, they all mounted their horses to catch up with each other. At that time, a long man came near on horseback and was slapped down by Guo Jing. Then he took the body of his mother in one hand, rolled over and rushed out.
行不多时,烟尘中只见拖雷快马驰来。原来骑的是郭靖的小红马,待刚驰近他却翻身下了马道:“郭靖安答,你换骑小红马快走吧!”郭靖含泪道:“多谢了!我不会忘了你!”说着换乘小红马,急驰而去。
After a short trip, I saw only thunder and horse racing in the dust. It turned out to be Guo Jing’s little red horse, but just after he came near, he turned over and said, “Guo Jing’an replied, you can change to ride the little red horse and go quickly!” Guo Jing said with tears: “Thank you! I won’t forget you!” He said to change to the little red horse and rushed away.
也不知奔了多时,后面已无人马追赶之声。郭靖这才停下马来,抱着母亲走上一个山岗,用剑掘了一个坑,将母亲掩埋。他跪拜在母亲墓前,伤痛过甚,却哭不出声来。
I don’t know how long I have been running, but there is no sound of people chasing after me. Guo Jing stopped his horse and walked up a hill with his mother in his arms. He dug a hole with his sword and buried his mother. He knelt down in front of his mother’s grave, hurt too much, but could not cry.
待到天明,郭靖才离开母亲墓地。他六神无主,上马却不知该往何处?只是朝着南方级缓而行。
Until dawn, Guo Jing left his mother’s cemetery. He has no master, but he doesn’t know where to go when he gets on the horse? Just walk slowly towards the south.
这日来到一个小镇,正在一酒家中自饮闷消。忽然有十余名乡民涌进店来,指着他骂到:“贼鞑子,害得我们家破人亡,今日跟你拼了。”说着扑上来对郭靖拳打脚踢。郭靖不明白这是怎么回事,只是闪避却不还招。
Today I came to a small town and was drinking in a restaurant. Suddenly, more than ten villagers rushed into the store and pointed at him and scolded: “The thief Tartar, who killed our family, fought with you today.” Then he rushed up and punched and kicked Guo Jing. Guo Jing didn’t understand what was going on, but dodged but didn’t respond.
正在这时,忽听门外有人高声叫道:“请儿!”郭靖抬头一看,原来是丘处机道长,当下分开众人,跳了出去。丘道长拉着他便跑,边笑着说:“你身着蒙古装,他们只道你是蒙古鞑子。”
At this moment, someone outside the door suddenly shouted, “Please!” Guo Jing looked up and saw that it was Taoist Qiu Chuji. He then separated the crowd and jumped out. Taoist Priest Qiu pulled him and ran away, laughing and saying, “You are wearing Mongolian clothes. They only say you are a Mongolian Tartar.”
郭靖一个哨声,小红马也跟了上来,二人一骑,片刻间已年出数里。丘道长问郭靖:“你到哪里去?”郭靖道:“弟子不知。”说着长叹一声。丘道长又问:“你怎么了?”郭靖呆了许久,才将母亲已死等诸事一一说了。
Guo Jing gave a whistle, and the little red horse also followed up. Two people rode together, and it was several miles old in a moment. Taoist Priest Qiu asked Guo Jing, “Where are you going?” Guo Jing said, “I don’t know.” He said with a long sigh. Taoist Priest Qiu asked again, “What’s the matter with you?” Guo Jing stayed for a long time before telling everything about his mother’s death.
丘道长也为他难过,呆了呆说道:“好,那你随我去华山,华山二次论剑之期转瞬即至。你去看看热闹,散散心吧!”丘道长买了匹马,两骑并辔向华山赶去。
Taoist Priest Qiu also felt sorry for him. He said in a daze, “Well, follow me to Mount Hua. The second debate on sword in Mount Hua will soon come. Go and have a look at the excitement and relax!” Taoist Priest Qiu bought a horse and rode to Mount Hua.
Create International Study Opportunities For All Youth