29 C
China
星期四, 14 11 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureLi Pai: Going Up Yoyang Tower with a Friend ~ 李白·《与夏十二登岳阳楼》 with...

Li Pai: Going Up Yoyang Tower with a Friend ~ 李白·《与夏十二登岳阳楼》 with English Translations

Listen to this article

《与夏十二登岳阳楼》是唐代诗人李白创作的一首五律。此诗描写诗人登岳阳楼极目远眺天岳山之南所见到的景象,表现了一时乐以忘忧的闲适旷达的襟怀。全诗没有正面描写楼高,而是运用陪衬、烘托和夸张的手法,从俯视、遥望、纵观、感觉等不同角度形容楼之高,不露斧凿痕迹,自然浑成,巧夺天工,风格飘逸潇洒。

李白·《与夏十二登岳阳楼》

楼观岳阳尽,川迥洞庭开。

雁引愁心去,山衔好月来。

云间连下榻,天上接行杯。

醉后凉风起,吹人舞袖回。

Going Up Yoyang Tower with a Friend

Li Pai

We climbed Yoyang Tower with

all the scene around coming

into vision; looking up the

Great River seeing boats turn

and enter the Tungting Lake; geese

crying farewell to the river

as they flew south; evening falling

as if mountain tops put up the moon

with their lips; and we in the Yoyang

Tower as if with heads amongst

the cloud, drinking wine as if the cups came from heaven itself; then

having drunk our fill there blew

a cold wind filling out our

sleeves, it seeming as though

we were dancing in time with it.

(Rewi Alley 译)

Ascending the Tower of Yueyang1 with Xia the Twelfth

Li Bai

On scenes so vast the Tower feasts our eye;

The river stretches into the Lake of South2.

Taking away our sorrow, wild geese fly;

Green mountains throw the moon up from their mouth.

Make of white cloud a comfortable bed,

And pass around wine-cups in azure skies.

Drunken, let cooling breezes blow and spread

Our dancing sleeves which flap like butterflies.

1. In Hunan Province.

2. The Dongting Lake.

(许渊冲 译)

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »