31.4 C
China
星期四, 1 5 月, 2025
spot_img
HomeChinese ComicsLu Xun: Shāngshì ~ Picture-Story Book

Lu Xun: Shāngshì ~ Picture-Story Book

Listen to this article

我们先是默默地相视,逐渐商量起来,终于决定将现有的钱竭力节省,一面登“小广告”去寻求抄写和教读,一面写信给见过几次的熟人——《自由之友》的总编辑,请他收用我的译本。“说做就做吧!来开一条新的路!”

“We first met in silence and gradually discussed, finally deciding to save our existing money as much as possible. While placing a” small advertisement “to seek copying and teaching, we wrote to an acquaintance we had met several times, the editor in chief of” Friends of Freedom, “asking him to accept my translation.”. “Just do what you say! Open a new road!”

局里的生活,原如鸟贩子手里的禽鸟一般,仅有一点小米维系残生;日子一久,只落得麻痹了翅子,即使放出笼外,早已不能奋飞。现在总算脱出这牢笼了,我从此要在新的开阔天空中翱翔。

Life in the bureau is like a bird in the hands of a bird trafficker, with only a little millet to sustain its survival; After a long time, only his wings became paralyzed, and even if he was released from the cage, he could no longer fly vigorously. Now that I am finally out of this cage, I will soar in the new open sky.

小广告是一时自然不会发生效力的;但译书也不是容易的事,一本半新的字典,不到半月,边上便有了一大片乌黑的指痕。可惜的是我没有一间静室,子君又没有先前那样幽静,善于体贴了,屋里乱得不能安心做事。

Small advertisements are not effective for a moment; But translating a book is not easy. Within half a month of a half new dictionary, there are a large black finger marks on the edge. Unfortunately, I don’t have a quiet room, and Zijun is not as quiet and considerate as before. The room is too messy to work with ease.

加以每日的“川流不息”的吃饭;子君的功业,仿佛就完全建立在这吃饭当中。她似乎将先前所知道的全都忘掉了,也不想到我的构思就常常由于催促吃饭而打断。即使在坐中给看一点怒色,她总是不改变。

Eat daily “flow of food”; Zi Jun’s achievements seem to be entirely based on this meal. She seems to have forgotten everything she knew before, and it’s not surprising that my ideas are often interrupted by urge to eat. Even if she shows a little anger while sitting, she never changes.

使她明白了我的作工不能受规定的吃饭的束缚,就费去了五星期。我的工作从此较为迅速地进行,不久就共译了五万言,只要润色一回,便可以和做好的两篇小品,一同寄给《自由之友》去。

It took her five weeks to understand that my work could not be constrained by the prescribed meals. My work proceeded relatively quickly from then on, and soon I translated a total of 50000 words. As long as I polished it up once, I could send it to “Friends of Freedom” together with the two finished sketches.

只是吃饭却依然给我苦恼。菜冷是无妨的,然而竟不够;有时连饭也不够。这是先去喂了阿随了。子君说房东太太嗤笑阿随瘦得太可怜,她受不住这样的奚落。于是吃残饭的便只有油鸡们。原来我在这里的位置不过是在叭儿狗和油鸡之间。

Just eating still bothers me. Cold food is okay, but it’s not enough; Sometimes even food is not enough. This is to feed Ah Sui first. Zijun said that the landlady’s wife sneered at Ashi’s pitiful thinness, and she couldn’t bear such ridicule. So the only ones who ate the leftover rice were the fried chickens. Originally, my position here is just between a bulldog and a fried chicken.

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »