Poem: A Longing Wife – 《饮马长城窟行》

0
237
Listen to this article

饮马长城窟行[1]

无名氏

青青河畔草,绵绵思远道。

远道不可思[2],宿昔梦见之,

梦见在我傍,忽觉在他乡。

他乡各异县,展转不相见。

枯桑知天风,海水知天寒[3],

入门各自媚,谁肯相为言!

客从远方来,遗我双鲤鱼[4]。

呼儿烹鲤鱼[5],中有尺素书。

长跪读素书,书中竟何如?

上言加餐饭,下言长相忆。

注释:

[1] 饮马长城窟行:汉乐府古题,相传古长城边有水窟,可供饮马,曲名由此而来。这首诗在《文选》中记载为“古辞”,不署作者,相传为蔡邕所作,又名《饮马行》。

[2] 远道不可思:这句是反话,意思是人在远方,相思徒劳无益,所以“不可思”。

[3] 枯桑知天风,海水知天寒:无叶的枯桑也能感觉到风的吹动,海水虽然不冻,也能知道天气的寒冷。言外之意,难道我不知道自己的相思之苦吗?

[4] 双鲤鱼:放书信的函,用两块木板做成,一底一盖,刻成鱼的形状。

[5] 烹鲤鱼:打开书函,这样说是为了用语生动。

A Longing Wife

Anonymous

Green, green the grass by riverside;

Long, long l miss him far and wide.

He’s far away beyond the stream;

Yet I saw him last night in dream.

I dreamed we side by side did stand;

I woke to find him in far land.

The land’s too far to trace the ground;

I tossed but he could not be found.

A withered tree can feel the breeze;

The sea feels cold though it won’t freeze.

When men come home, with their wives they feel glad.

Who’d talk with me and care if I feel sad?

But a stranger comes from afar;

He brings me a pair of fine carp.

I call my boy to cook the fish,

In which I find a message as I wish.

I kneel to read what my husband does write

In this dear letter on silk white.

He starts: “Take of your health good care,”

And ends: “I’ll think of you fore’er!”

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here