Li Mengyang Poem: Autumn on the Frontier – 李梦阳《秋望》

0
86
Listen to this article

秋望

[明]李梦阳

黄河水绕[1]汉宫墙[2],

河上秋风雁几行。

客子[3]过壕[4]追野马[5],

将军弢箭[6]射天狼[7]。

黄尘古渡迷飞挽[8],

白月横空冷战场。

闻道朔方多勇略[9],

只今谁是郭汾阳[10]。

注释:

[1]绕:沿着。

[2]汉宫墙:明朝当时在大同府西北所修的长城。

[3]客子:此指戍守边地的将士。

[4]过壕:越过护城河。

[5]追野马:追捕野马。

[6]弢箭:将箭装入袋中,就是整装待发之意。

[7]天狼:天狼星,古人以为此星出现预示有外敌入侵,“射天狼”即抗击入侵之敌。

[8]飞挽:用车船快速运送粮草。迷飞挽,是说在滚滚的黄尘中难以看清运送粮草的船队、车队。

[9]勇略:英勇善战而又富于谋略的将军。

[10]郭汾阳:郭子仪,唐代名将,领兵平定安史之乱,收复长安,官至中书令,以功封汾阳郡王,后又数次抵御吐蕃等进攻。

Autumn on the Frontier

Li Mengyang

The Yellow River girds the Great Wall on frontier;

Rows of wild geese in autumn breeze honk sad and drear.

The soldiers cross the trench to pursue the wild horse;

The general shoots his arrows on the Tartar force[1].

At ancient ferries dust darkens the food supply;

The battlefield is chilled by pale moon in pale sky.

It is said in the north that many heroes stand.

But who will now, like General Guo, defend the land?

注释:

[1]General Guo defeated the rebels who revolted against the Tang emperor in 755.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here