Poems with English Translations: Tune: Broken Form of Sand of Silk-washing Stream – 《摊破浣溪沙·五里滩头风欲平》

0
101
Listen to this article

摊破浣溪沙[1]

[唐]无名氏

五里滩头风欲平,

张帆举棹[2]觉船轻。

柔橹不施[3]停却棹——

是船行。

满眼风波多闪灼[4],

看山恰似走来迎。

子细[5]看山山不动——

是船行。

[1]摊破浣溪沙:词牌名。

[2]张帆举棹:张起帆篷,打起船桨。棹,船桨。

[3]柔橹不施:橹桨也可以不用摇了。柔橹,一种用来拨水推动船前进的器具。施,使用。

[4]闪灼:水面上波光闪动的样子。

[5]子细:通“仔细”。

Tune: Broken Form of Sand of Silk-washing Stream

Anonymous

After passing the five li beach, the breeze stops blowing,

With sails unfurled, the boat seems light when we are rowing.

We use no scull and take our oars from water flowing,

But still the boat is going.

The water shimmers in the breeze before the eye;

As if to bid us welcome, the mountain comes nigh,

On a close look, it does not move but towers high:

The boat is going by.

This is another popular song unearthed at Dunhuang. It depicts the life and joy of a boatman.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here